ŞUARÂ SURESİ 66. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ ﴿٦٦﴾
ŞUARÂ SURESİ 66. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
agraknâ | boğduk |
el âharîne | diğerleri |
Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.
ŞUARÂ SURESİ 66. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra ötekileri suda boğduk.
Diyanet İşleri
Sonra öbürlerini sulara garkettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Adem Uğur
Sonra, ötekilerini suda boğduk.
Ahmed Hulusi
Sonra diğerlerini boğduk.
Ahmet Tekin
Sonra ötekileri (suda) boğduk.
Ahmet Varol
Sonra ötekileri suda boğduk.
Ali Bulaç
Sonra ötekilerini boğduk.
Ali Fikri Yavuz
Oburlerini suda bogduk.
Bekir Sadak
Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.
Celal Yıldırım
Öbürlerini suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Diyanet Vakfi
Sonra, diğerlerini boğduk.
Edip Yüksel
Sonra da ötekileri gark ettik
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra da ötekileri boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da ötekileri suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Arkasından öbürlerini suda boğduk.
Seyyid Kutub
Sonra ötekileri suda boğduk.
Gültekin Onan
Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
Hasan Basri Çantay
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Hayrat Neşriyat
Sonra diğerlerini suda boğduk.
İbni Kesir
ama ötekileri sulara gömüverdik.
Muhammed Esed
Sonra ötekilerini garkettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Ömer Öngüt
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
Şaban Piriş
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Suat Yıldırım
Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
Süleyman Ateş
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da diğerlerini boğuverdik.
Ümit Şimşek
Sonra ötekileri boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama diğerlerini denizde boğduk.
Abdullah Parlıyan
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı
(65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Cemal Külünkoğlu
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Kadri Çelik
Ardından, diğerlerini suda boğduk.
Ali Ünal
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Harun Yıldırım
ve ötekileri suya gark ettik.
Mustafa İslamoğlu
Sonra diğerlerini boğduk.
Sadık Türkmen
Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk.
İlyas Yorulmaz
Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.
İmam İskender Ali Mihr