Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿٩﴾


ŞUARÂ SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne rabbe-ke le huve el azîzu er rahîme
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne ve muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
le elbette, mutlaka
huve o
el azîzu azîz, yüce
er rahîme rahîm, rahmet nuru gönderen, Rahîm esmasıyla tecelli eden

Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

ŞUARÂ SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Adem Uğur

Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

Ahmed Hulusi

Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).

Ahmet Varol

Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Ali Bulaç

Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).

Ali Fikri Yavuz

Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *

Bekir Sadak

Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.

Celal Yıldırım

Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Diyanet Vakfi

Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.

Edip Yüksel

Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

Seyyid Kutub

Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Gültekin Onan

Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.

İbni Kesir

Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Muhammed Esed

Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.

Ömer Öngüt

Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.

Şaban Piriş

Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Suat Yıldırım

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.

Süleyman Ateş

Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.

Tefhim-ul Kuran

Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

Ümit Şimşek

Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

Yaşar Nuri Öztürk

Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.

Kadri Çelik

Fakat şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm (izzet ve ululuk sahibi ve mutlak galip, izzetine dokunan her kim olursa olsun onu cezalandırmaya gücü yeten; özellikle iman edip Kendisine yönelen kullarına karşı da hususî rahmeti pek bol olan).

Ali Ünal

Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

Harun Yıldırım

ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.

Sadık Türkmen

Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

İmam İskender Ali Mihr