ŞUARÂ SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿٩﴾
ŞUARÂ SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne | ve muhakkak |
rabbe-ke | senin Rabbin |
le | elbette, mutlaka |
huve | o |
el azîzu | azîz, yüce |
er rahîme | rahîm, rahmet nuru gönderen, Rahîm esmasıyla tecelli eden |
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
ŞUARÂ SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Adem Uğur
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmed Hulusi
Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Ahmet Varol
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Bulaç
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
Ali Fikri Yavuz
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
Bekir Sadak
Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
Celal Yıldırım
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Diyanet Vakfi
Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.
Edip Yüksel
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Seyyid Kutub
Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Gültekin Onan
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
Hayrat Neşriyat
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
İbni Kesir
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Muhammed Esed
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Ömer Öngüt
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Şaban Piriş
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Suat Yıldırım
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.
Süleyman Ateş
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
Tefhim-ul Kuran
Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Ümit Şimşek
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı
Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
Kadri Çelik
Fakat şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm (izzet ve ululuk sahibi ve mutlak galip, izzetine dokunan her kim olursa olsun onu cezalandırmaya gücü yeten; özellikle iman edip Kendisine yönelen kullarına karşı da hususî rahmeti pek bol olan).
Ali Ünal
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Harun Yıldırım
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.
Sadık Türkmen
Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İmam İskender Ali Mihr