Mekke döneminde inmiştir. 53 âyettir. Sûre, adını 38. âyette geçen “Şûrâ” kelimesinden almıştır. Şûrâ, danışma demektir.


أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ ﴿٣٤﴾


ŞÛRÂ SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ev yûbık-hunne
(vebeka)
bimâ kesebû ve ya'fu an kesîrin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ev veya
yûbık-hunne
(vebeka)
onları helâk eder, helâke sürükler
: (helâk etti)
bimâ şeyle, sebebiyle
kesebû kazandılar
ve ya'fu an ve affeder
kesîrin çoğu, çoğunu

Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.

ŞÛRÂ SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.

Diyanet İşleri

Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helâk eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Adem Uğur

Yahut kazandıkları yüzünden onları helâk eder. . . (Allâh) birçoğunu da affediyor.

Ahmed Hulusi

Yahut da, yüklendikleri günahlar yüzünden onları helâk eder. Başlarına gelecek felaketlerin, cezaların çoğunu da bertaraf eder.

Ahmet Tekin

Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.

Ahmet Varol

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Ali Bulaç

Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).

Ali Fikri Yavuz

Yahut yaptiklarina karsilik onlari ortadan kaldirir bir cogunu da bagislar.

Bekir Sadak

Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.

Celal Yıldırım

Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.

Diyanet İşleri (eski)

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Diyanet Vakfi

Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.

Edip Yüksel

Yâhud da onları içindekilerin kazançlarıyle helâke sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur

Elmalılı Hamdi Yazır

Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.

Seyyid Kutub

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Gültekin Onan

Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).

Hasan Basri Çantay

Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.

Hayrat Neşriyat

Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.

İbni Kesir

ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.

Muhammed Esed

Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yahut da yaptıklarına karşılık olarak onları helâk eder. Bir çoğunu da bağışlar.

Ömer Öngüt

Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.

Şaban Piriş

(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

Suat Yıldırım

Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Süleyman Ateş

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Tefhim-ul Kuran

Veya kazandıkları günahlar yüzünden onları batırır; birçoğunu da affeder.

Ümit Şimşek

Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

Yaşar Nuri Öztürk

Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.

Abdullah Parlıyan

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar.

Bayraktar Bayraklı

Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).

Cemal Külünkoğlu

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.

Kadri Çelik

Veya (özellikle yolcuların) işledikleri kötülükler ve kazandıkları günahlar sebebiyle o gemileri batırır; bununla birlikte O, işlenen günah ve yapılan hataların pek çoğundan geçer.

Ali Ünal

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Harun Yıldırım

Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.

Mustafa İslamoğlu

Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir.

Sadık Türkmen

Yahut, yaptıklarının karşılığında onları yok eder veya onların çoğunu da affeder.

İlyas Yorulmaz

Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.

İmam İskender Ali Mihr