TÂHÂ SURESİ 105. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا ﴿١٠٥﴾
TÂHÂ SURESİ 105. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yes'elûne-ke | ve sana soruyorlar |
an el cibâli | dağlar hakkında, dağ(lar)dan |
fe kul | o zaman, de |
yensifu-hâ | onu savurup atacak |
rabbî | Rabbim |
nesfen | savurarak |
Ve sana dağ(lar)dan soruyorlar. O zaman onlara de ki: “Rabbim onları savurup atacak.”
TÂHÂ SURESİ 105. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Ey Muhammed!) Sana dağların (kıyamet günündeki) hâlini soruyorlar. De ki: “Rabbim onları toz edip savuracak.”
Diyanet İşleri
O gün dağlar ne olur diye soruyorlar sana; de ki: Rabbim onları un ufak eder, kuma döndürür de savurur.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak.
Adem Uğur
Sana dağlardan sorarlar. . . De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak. "
Ahmed Hulusi
Sana dağlarla ilgili sualler soruyorlar.
Ahmet Tekin
'Rabbim onları temelinden sökerek ufalayıp toz duman halinde savuracak' de.
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: 'Rabbim onları ufalayıp savuracak,
Ahmet Varol
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm), sana dağların kıyâmetteki halini sorarlar(sa), de ki: “- Rabbim onları ufalayıp savuracak.
Ali Fikri Yavuz
(105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki: «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman'in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»
Bekir Sadak
(105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.
Celal Yıldırım
(105-108) Sana dağları sorarlar; de ki: 'Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin.'
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak.
Diyanet Vakfi
Senden dağları sorarlar. De ki, 'Rabbim onları ufalayıp savuracak.'
Edip Yüksel
Bir de sana dağlardan soruyorlar, binaenaleyh de ki: rabbım onları un ufra edip savuracak da
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: «Rabbim, onları un ufak edip savuracak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Ey Muhammed!) Sana dağlar(ın kıyametteki durumunu) sorarlar, de ki: «Rabbim onları ufalayıp savuracak.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed, sana dağlara ilişkin soru sorarlar. De ki; Rabb'im onları ufalayıp havada savurur.
Seyyid Kutub
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Gültekin Onan
Sana dağları (n kıyamet günündeki haalini) sorarlar. De ki: «Rabbim onları ufalayıb savuracak».
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) Sana (kıyâmet gününde) dağlar(ın nasıl olacağın)dan soruyorlar; de ki: 'Rabbim (o gün) onları ufalayıp savuracak!'
Hayrat Neşriyat
Ve sana dağlardan sorarlar. De ki: Rabbım, onları ufalayıp savuracak.
İbni Kesir
Ve sana (Kıyamet Günü'nde) dağları(n ne olacağını) soracaklar. O zaman (onlara) de ki: "Rabbim onları toza toprağa çevirip savuracak,
Muhammed Esed
Ve sana dağlardan sorarlar. Binaenaleyh de ki: «Onları Rabbim darmadağın edip savuracaktır.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Sana dağlardan (kıyamet günü ne olacağından) sorarlar. De ki: “Rabbim onları kül gibi ufalayıp savuracak!”
Ömer Öngüt
Sana dağlardan soruyorlar de ki: -Rabbim onları un ufak edecektir.
Şaban Piriş
(105-106) Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: "Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak."
Suat Yıldırım
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak!
Süleyman Ateş
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: «Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak.»
Tefhim-ul Kuran
Sana dağları soruyorlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak.
Ümit Şimşek
Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un ufak edecektir."
Yaşar Nuri Öztürk
O kıyamet günü, dağların ne olacağını soruyorlar sana. O zaman onlara de ki: “Rabbim onları parça parça edip savuracak.
Abdullah Parlıyan
Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: “Rabbim onları ufalayıp savuracak.”
Bayraktar Bayraklı
(105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Cemal Külünkoğlu
Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: “Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak.”
Kadri Çelik
(Rasûlüm,) sana Kıyamet Günü dağların ne olacağını sorarlar. Onlara de ki: “Rabbim onları ufalayıp savuracak.
Ali Ünal
Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak.
Harun Yıldırım
Sana, (o gün) dağların ne olacağı hakkında sorarlar. Bu takdirde onlara şöyle de: "Rabbim onları un ufak edip tümünü savuracak;
Mustafa İslamoğlu
Ve sana dağlardan soruyorlar, de ki: “Rabbim onları kül gibi savuracak.
Sadık Türkmen
Sana dağlar hakkında soruyorlar. Onlara deki “Rabbim onları kıyamet günü yerle bir edecek. ”
İlyas Yorulmaz
Ve sana dağ(lar)dan soruyorlar. O zaman onlara de ki: “Rabbim onları savurup atacak.”
İmam İskender Ali Mihr