Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي ﴿٢٩﴾


TÂHÂ SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vec'al vezîren min ehlî
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vec'al ve ..... kıl, yap
benim için
vezîren vezir, yardımcı
min ehlî ehlimden, ailemden

Ve ailemden bana bir yardımcı kıl.

TÂHÂ SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bana ailemden birini yardımcı yap,”

Diyanet İşleri

Âilemden birini vezîr et bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

Adem Uğur

"Benim için ehlimden bir yardımcı oluştur. "

Ahmed Hulusi

'Ailemden de, bana bir vezir tayin et.'

Ahmet Tekin

Bana ailemden bir yardımcı ver.

Ahmet Varol

"Ailemden bana bir yardımcı kıl,"

Ali Bulaç

Bir de bana ehlimden bir vezir ver.

Ali Fikri Yavuz

(25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

Bekir Sadak

(29-30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir eyle.

Celal Yıldırım

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

Diyanet Vakfi

'Ailemden bana bir yardımcı ata.'

Edip Yüksel

Ve bana ehlimden bir vezir ver

Elmalılı Hamdi Yazır

Bana ailemden bir yardımcı ver.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir de bana ailemden bir vezir ver.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ailemden bana bir yardımcı armağan et.

Seyyid Kutub

"Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"

Gültekin Onan

«Bana kendi ailemden bir de vezîr ver».

Hasan Basri Çantay

(29-30) 'Ve âilemden kardeşim Hârûn’u bana yardımcı kıl!'

Hayrat Neşriyat

Kendi ailemden bir vezir ver bana;

İbni Kesir

ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:

Muhammed Esed

(28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Âilemden bana bir vezir ver. ”

Ömer Öngüt

Kendi ailemden bir yardımcı ver.

Şaban Piriş

(29-30) Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!

Suat Yıldırım

"Bana âilemden bir vezir ver:"

Süleyman Ateş

«Ailemden bana bir yardımcı kıl,»

Tefhim-ul Kuran

'Ailemden birini bana yardımcı yap-

Ümit Şimşek

"Bana ailemden bir yardımcı ver,

Yaşar Nuri Öztürk

Bana, ailemden de bir yardımcı ve destek ver,

Abdullah Parlıyan

“Bana ailemden bir de yardımcı ver.”

Bayraktar Bayraklı

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

Cemal Külünkoğlu

“Ailemden bana bir yardımcı kıl.”

Kadri Çelik

“Ailemden birini bana yardımcı kıl.

Ali Ünal

Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

Harun Yıldırım

"Bana yakınlarımdan yükümü paylaşacak birini görevlendir;

Mustafa İslamoğlu

Ailemden bana bir yardımcı ver:

Sadık Türkmen

“Ailemden bana bir yardımcı görevlendir. ”

İlyas Yorulmaz

Ve ailemden bana bir yardımcı kıl.

İmam İskender Ali Mihr