TÂHÂ SURESİ 86. Ayeti Cemal Külünkoğlu Meali
Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي ﴿٨٦﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
fe
racea
mûsâ
ilâ kavmi-hi
gadbâne
esifen
kâle
yâ kavmi
e lem
yaıd-kum
rabbu-kum
va'den
hasenen
e fe tâle
aleykum
el ahdu
em eradtum
en yahılle
aleykum
gadabun
min rabbi-kum
fe
ahleftum
mev'ıdî
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, böylece, bunun üzerine |
racea | geri döndü |
mûsâ | Musa (a.s) |
ilâ kavmi-hi | kendi kavmine |
gadbâne | gadapla, gazabla, öfkeli olarak, öfkeyle |
esifen | üzüntülü olarak, üzülerek |
kâle | dedi |
yâ kavmi | ey kavmim |
e lem | olmadı mı |
yaıd-kum | size vaadetti |
rabbu-kum | sizin Rabbiniz |
va'den | vaad |
hasenen | güzel |
e fe tâle | buna rağmen (süre) uzun mu |
aleykum | size |
el ahdu | ahd (süresi) |
em eradtum | yoksa siz istediniz mi |
en yahılle | inmesi |
aleykum | sizin üzerinize, size |
gadabun | gadab, gazap |
min rabbi-kum | Rabbinizden |
fe | artık, bu sebeple |
ahleftum | yerine getirmediniz, döndünüz, ihtilâfa düştünüz |
mev'ıdî | bana verilen vaad, benim vaadim |
Bunun üzerine Musa (A.S), esefle (üzülerek) gadapla (öfkeyle) kavmine döndü. “Ey kavmim! Rabbiniz size, güzel bir vaadle vaadetmedi mi? Buna rağmen ahd süresi size uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizin gazabının üzerinize inmesini mi istediniz? Bu sebeple mi vaadimi (sizden aldığım vaadi) yerine getirmediniz?” dedi.
TÂHÂ SURESİ 86. Ayeti Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun üzerine Musa kavminin yanına öfkeli ve üzgün olarak döndü. Onlara dedi ki: “Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz ki bana verdiğiniz sözden caydınız?”
Cemal Külünkoğlu