Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.


حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ ﴿٢﴾


TEKÂSUR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hattâ zurtum el mekâbira
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hattâ hatta, öyle ki
zurtum ziyaret ettiniz
el mekâbira kabirler, mezarlar

Hatta kabirleri ziyaret ettiniz (ölülerinizi bile sayarak çoklukla övündünüz).

TEKÂSUR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

Diyanet İşleri

Ziyâret edinceye dek kabirleri.

Abdulbaki Gölpınarlı

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Adem Uğur

Öylesine ki mezarlıkları ziyarete gittiniz.

Ahmed Hulusi

Kabirdekileri sayacak kadar; kabire girinceye kadar; kabir azâbını tadıncaya kadar oyaladı.

Ahmet Tekin

Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.

Ahmet Varol

Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.

Ali Bulaç

Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)

Ali Fikri Yavuz

(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Bekir Sadak

Kabirleri bile ziyaret ettiniz (oradaki ölülerinizi bile saymaya çalıştınız).

Celal Yıldırım

(1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Diyanet Vakfi

Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...

Edip Yüksel

Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri

Elmalılı Hamdi Yazır

ta kabirlere kadar gidip ziyaret edişinize kadar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Seyyid Kutub

Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.

Gültekin Onan

tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.

Hasan Basri Çantay

(1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!

Hayrat Neşriyat

Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,

İbni Kesir

mezarlarınıza girinceye dek (süren).

Muhammed Esed

(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Ömer Öngüt

Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.

Şaban Piriş

Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!

Suat Yıldırım

Nihâyet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).

Süleyman Ateş

Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.

Tefhim-ul Kuran

Kabre varıncaya kadar!

Ümit Şimşek

Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.

Abdullah Parlıyan

(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)

Cemal Külünkoğlu

Nihayet kabirleri boyladınız.

Kadri Çelik

O kadar ki, kabirlere kadar uzanıp, onları da hesaba katar oldunuz.

Ali Ünal

Ta mezarı ziyaretinize kadar sürdü.

Harun Yıldırım

ta ki siz mezarlıklara varıncaya dek.

Mustafa İslamoğlu

Ölüp de mezara konuluncaya kadar!..

Sadık Türkmen

Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar.

İlyas Yorulmaz

Hatta kabirleri ziyaret ettiniz (ölülerinizi bile sayarak çoklukla övündünüz).

İmam İskender Ali Mihr