Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.


كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٣﴾


TEKÂSUR SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ sevfe ta'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
sevfe yakında
ta'lemûne siz bileceksiniz

Hayır! Siz yakında bileceksiniz.

TEKÂSUR SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır; ileride bileceksiniz!

Diyanet İşleri

İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Yakında bileceksiniz!

Adem Uğur

Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.

Ahmed Hulusi

Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.

Ahmet Tekin

Hayır. Yakında bileceksiniz.

Ahmet Varol

Hayır; ileride bileceksiniz.

Ali Bulaç

Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.

Bekir Sadak

Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.

Celal Yıldırım

Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Diyanet Vakfi

Doğrusu, yakında bileceksiniz.

Edip Yüksel

Öyle değil, ilerde bileceksiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle değil, ileride bileceksiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır! Yakında bileceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır yakında bileceksiniz.

Seyyid Kutub

Hayır; ileride bileceksiniz.

Gültekin Onan

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Hayır! İleride bileceksiniz!

Hayrat Neşriyat

Hayır; ilerde bileceksiniz.

İbni Kesir

Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

Muhammed Esed

Öyle değil, ileride bileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Yakında bileceksiniz!

Ömer Öngüt

Hayır, ileride bileceksiniz.

Şaban Piriş

Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

Suat Yıldırım

Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!

Süleyman Ateş

Hayır; ileride bileceksiniz,

Tefhim-ul Kuran

Heyhat! Öğreneceksiniz.

Ümit Şimşek

Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

Yaşar Nuri Öztürk

Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.

Abdullah Parlıyan

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Bayraktar Bayraklı

(Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!

Cemal Külünkoğlu

Hayır! İleride bileceksiniz.

Kadri Çelik

Hayır, asla doğru değil bu yaptığınız! (Ölüm gelecek ve) bileceksiniz (bunun ne demek olduğunu)!

Ali Ünal

Hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

Harun Yıldırım

Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

Sadık Türkmen

Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Siz yakında bileceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr