TEKÂSUR SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٣﴾
TEKÂSUR SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
sevfe | yakında |
ta'lemûne | siz bileceksiniz |
Hayır! Siz yakında bileceksiniz.
TEKÂSUR SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır; ileride bileceksiniz!
Diyanet İşleri
İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Yakında bileceksiniz!
Adem Uğur
Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.
Ahmed Hulusi
Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.
Ahmet Tekin
Hayır. Yakında bileceksiniz.
Ahmet Varol
Hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Bulaç
Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.
Bekir Sadak
Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.
Celal Yıldırım
Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Diyanet Vakfi
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Edip Yüksel
Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle değil, ileride bileceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Yakında bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır yakında bileceksiniz.
Seyyid Kutub
Hayır; ileride bileceksiniz.
Gültekin Onan
(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Hayır! İleride bileceksiniz!
Hayrat Neşriyat
Hayır; ilerde bileceksiniz.
İbni Kesir
Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Muhammed Esed
Öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Yakında bileceksiniz!
Ömer Öngüt
Hayır, ileride bileceksiniz.
Şaban Piriş
Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Suat Yıldırım
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Süleyman Ateş
Hayır; ileride bileceksiniz,
Tefhim-ul Kuran
Heyhat! Öğreneceksiniz.
Ümit Şimşek
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.
Abdullah Parlıyan
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Bayraktar Bayraklı
(Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!
Cemal Külünkoğlu
Hayır! İleride bileceksiniz.
Kadri Çelik
Hayır, asla doğru değil bu yaptığınız! (Ölüm gelecek ve) bileceksiniz (bunun ne demek olduğunu)!
Ali Ünal
Hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.
Harun Yıldırım
Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır! Yakında bileceksiniz!
Sadık Türkmen
Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.
İlyas Yorulmaz
Hayır! Siz yakında bileceksiniz.
İmam İskender Ali Mihr