Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.


ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾


TEKÂSUR SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe kellâ sevfe ta'lemûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
kellâ hayır
sevfe yakında
ta'lemûne siz bileceksiniz

Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.

TEKÂSUR SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

Diyanet İşleri

Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette yakında bileceksiniz!

Adem Uğur

Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.

Ahmed Hulusi

Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.

Ahmet Tekin

Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.

Ahmet Varol

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

Ali Bulaç

Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.

Bekir Sadak

Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.

Celal Yıldırım

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Diyanet Vakfi

Elbette, yakında bileceksiniz.

Edip Yüksel

Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yine hayır yakında bileceksiniz.

Seyyid Kutub

Yine hayır ileride bileceksiniz.

Gültekin Onan

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!

Hayrat Neşriyat

Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

İbni Kesir

Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

Muhammed Esed

Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!

Ömer Öngüt

Yine hayır, ileride bileceksiniz.

Şaban Piriş

Evet, evet! İleride bileceksiniz!

Suat Yıldırım

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!

Süleyman Ateş

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

Evet, öğreneceksiniz.

Ümit Şimşek

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.

Abdullah Parlıyan

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Bayraktar Bayraklı

Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!

Cemal Külünkoğlu

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

Kadri Çelik

Hayır, hayır! (Öldükten sonra diriltilip kabirlerinizden çıkarılacak ve bir de o zaman) bileceksiniz (ne demekmiş bu yaptığınız).

Ali Ünal

Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

Harun Yıldırım

o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

Sadık Türkmen

Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr