Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.


لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ﴿٦﴾


TEKÂSUR SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

le teravunne el cahîme
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
le elbette, mutlaka
teravunne göreceksiniz
el cahîme alevli ateş

Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.

TEKÂSUR SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

Diyanet İşleri

Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.

Adem Uğur

Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!

Ahmed Hulusi

Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz.

Ahmet Tekin

Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.

Ahmet Varol

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

Ali Bulaç

And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

And osun ki, cehennemi goreceksiniz.

Bekir Sadak

And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.

Celal Yıldırım

And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Diyanet Vakfi

Cehennemi görürdünüz.

Edip Yüksel

Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.

Seyyid Kutub

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

Gültekin Onan

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

Hasan Basri Çantay

And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.

İbni Kesir

(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!

Muhammed Esed

Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Ömer Öngüt

Elbette cehennemi görürsünüz.

Şaban Piriş

Siz cehennemi göreceksiniz.

Suat Yıldırım

Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.

Süleyman Ateş

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

Tefhim-ul Kuran

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Ümit Şimşek

Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

Yaşar Nuri Öztürk

Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.

Abdullah Parlıyan

(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.

Kadri Çelik

(Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.

Ali Ünal

O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.

Harun Yıldırım

elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Sadık Türkmen

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr