TEKÂSUR SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ﴿٦﴾
TEKÂSUR SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
le | elbette, mutlaka |
teravunne | göreceksiniz |
el cahîme | alevli ateş |
Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.
TEKÂSUR SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Diyanet İşleri
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.
Adem Uğur
Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!
Ahmed Hulusi
Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz.
Ahmet Tekin
Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
Ahmet Varol
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ali Bulaç
And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
Bekir Sadak
And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.
Celal Yıldırım
And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Cehennemi görürdünüz.
Edip Yüksel
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.
Seyyid Kutub
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Gültekin Onan
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
Hasan Basri Çantay
And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
İbni Kesir
(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
Muhammed Esed
Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Ömer Öngüt
Elbette cehennemi görürsünüz.
Şaban Piriş
Siz cehennemi göreceksiniz.
Suat Yıldırım
Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Süleyman Ateş
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Tefhim-ul Kuran
Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
Abdullah Parlıyan
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.
Kadri Çelik
(Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.
Ali Ünal
O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.
Harun Yıldırım
elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Sadık Türkmen
Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
İlyas Yorulmaz
Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.
İmam İskender Ali Mihr