TEKÂSUR SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ ﴿٨﴾
TEKÂSUR SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
le | mutlaka |
tus'elunne | sorgulanacaksınız |
yevme izin | o gün, izin günü |
an en naîmi | ni'metlerden |
Sonra izin günü mutlaka ni’metlerden sorgulanacaksınız.
TEKÂSUR SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
Diyanet İşleri
Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Adem Uğur
Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
Ahmed Hulusi
Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Tekin
Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.
Ahmet Varol
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ali Bulaç
Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *
Bekir Sadak
Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
Celal Yıldırım
Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Edip Yüksel
Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
Seyyid Kutub
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.
Hasan Basri Çantay
Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!
Hayrat Neşriyat
Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
İbni Kesir
ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Muhammed Esed
Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.
Ömer Öngüt
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
Şaban Piriş
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Suat Yıldırım
Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
Süleyman Ateş
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Ümit Şimşek
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz.
Abdullah Parlıyan
“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”[803]
Bayraktar Bayraklı
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz!
Cemal Külünkoğlu
Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Kadri Çelik
O gün elbette sorguya çekileceksiniz (size bahşedilen) bütün nimetlerden.
Ali Ünal
Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz.
Harun Yıldırım
nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Sonra kesinlikle, (size verdiğim) bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Sadık Türkmen
Sonra, verilen nimetlerden o gün, mutlaka sorulacaksınız.
İlyas Yorulmaz
Sonra izin günü mutlaka ni’metlerden sorgulanacaksınız.
İmam İskender Ali Mihr