Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿١٩﴾


TEKVÎR SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu le kavlu resûlin kerîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu muhakkak ki o
le kavlu gerçekten, gerçek olan sözdür
resûlin bir resûl
kerîmin kerim

Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

TEKVÎR SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki Kur'ân, büyük bir elçinin sözüdür.

Abdulbaki Gölpınarlı

O (Kur'an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

Adem Uğur

Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;

Ahmed Hulusi

O Kur’ân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.

Ahmet Tekin

Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.

Ahmet Varol

Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;

Ali Bulaç

Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.

Ali Fikri Yavuz

(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Bekir Sadak

(19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.

Celal Yıldırım

(19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri (eski)

(19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

Diyanet Vakfi

Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.

Edip Yüksel

muhakkak o (Kur'an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır

Elmalılı Hamdi Yazır

muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.

Seyyid Kutub

Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;

Gültekin Onan

Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz o (Kur’ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl’in, vahiyden ibâret)sözüdür!

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.

İbni Kesir

bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,

Muhammed Esed

Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki bu (Kur'an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

Ömer Öngüt

Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

Şaban Piriş

Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!

Suat Yıldırım

(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür.

Süleyman Ateş

Hiç tartışmasız o (Kur'an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;

Tefhim-ul Kuran

O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Ümit Şimşek

Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

bu Kur'ân şerefli bir elçinin Allah'tan getirip okuduğu sözüdür.

Abdullah Parlıyan

(19-20) Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.

Bayraktar Bayraklı

Muhakkak bu Kur'an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği kelâmdır.

Cemal Külünkoğlu

Ki şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.

Kadri Çelik

Gerçekte Kur’ân, getirdiği sözdür çok şerefli bir elçinin (Cebrail);

Ali Ünal

Şüphe yok ki o, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Harun Yıldırım

Ki elbet bu (Kur'an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o, ikram gören şerefli bir elçinin getirdiği sözdür;

Sadık Türkmen

O Kur'an çok değerli bir elçinin sözüdür.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

İmam İskender Ali Mihr