Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ ﴿٢﴾


TEKVÎR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ en nucûmu inkederat
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve ... olduğu zaman
en nucûmu yıldızlar
inkederat bulanıklaştı, soldu, enerjilerini tüketti, dağıldı

Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.

TEKVÎR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,

Diyanet İşleri

Ve yıldızlar kararınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

Adem Uğur

Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),

Ahmed Hulusi

Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Tekin

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

Ahmet Varol

Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

Ali Bulaç

Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.

Ali Fikri Yavuz

Yildizlar dusup, sondugu zaman;

Bekir Sadak

Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,

Celal Yıldırım

Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

Diyanet İşleri (eski)

Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

Diyanet Vakfi

Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,

Edip Yüksel

Ve yıldızlar bulandığı vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

yıldızlar bulandığında,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yıldızlar bulandığında,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman

Seyyid Kutub

Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

Gültekin Onan

Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,

Hasan Basri Çantay

Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!

Hayrat Neşriyat

Yıldızlar döküldüğü zaman;

İbni Kesir

ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

Muhammed Esed

Ve yıldızlar döküldüğü zaman.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.

Ömer Öngüt

Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..

Şaban Piriş

Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,

Suat Yıldırım

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

Süleyman Ateş

Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

Tefhim-ul Kuran

Yıldızlar saçıldığında,

Ümit Şimşek

Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

Yaşar Nuri Öztürk

ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,

Abdullah Parlıyan

Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,

Bayraktar Bayraklı

Yıldızlar kararıp döküldüğü,

Cemal Külünkoğlu

Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.

Kadri Çelik

Yıldızlar yerlerinden düşüp, parlaklıklarını kaybettiği zaman;

Ali Ünal

Yıldızlar döküldüğünde,

Harun Yıldırım

yıldızlar sönüp döküldüğünde

Mustafa İslamoğlu

Yıldızlar görülmediğinde,

Sadık Türkmen

Yıldızlar toplanıp bir araya getirildiğinde,

İlyas Yorulmaz

Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.

İmam İskender Ali Mihr