TEKVÎR SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ ﴿٢﴾
TEKVÎR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve ... olduğu zaman |
en nucûmu | yıldızlar |
inkederat | bulanıklaştı, soldu, enerjilerini tüketti, dağıldı |
Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.
TEKVÎR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Diyanet İşleri
Ve yıldızlar kararınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Adem Uğur
Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Ahmed Hulusi
Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Tekin
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Ahmet Varol
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Ali Bulaç
Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
Ali Fikri Yavuz
Yildizlar dusup, sondugu zaman;
Bekir Sadak
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Celal Yıldırım
Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet İşleri (eski)
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Diyanet Vakfi
Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Edip Yüksel
Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
yıldızlar bulandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yıldızlar bulandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Seyyid Kutub
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Gültekin Onan
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!
Hayrat Neşriyat
Yıldızlar döküldüğü zaman;
İbni Kesir
ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Muhammed Esed
Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.
Ömer Öngüt
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Şaban Piriş
Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Suat Yıldırım
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Süleyman Ateş
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Tefhim-ul Kuran
Yıldızlar saçıldığında,
Ümit Şimşek
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,
Abdullah Parlıyan
Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
Bayraktar Bayraklı
Yıldızlar kararıp döküldüğü,
Cemal Külünkoğlu
Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.
Kadri Çelik
Yıldızlar yerlerinden düşüp, parlaklıklarını kaybettiği zaman;
Ali Ünal
Yıldızlar döküldüğünde,
Harun Yıldırım
yıldızlar sönüp döküldüğünde
Mustafa İslamoğlu
Yıldızlar görülmediğinde,
Sadık Türkmen
Yıldızlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
İlyas Yorulmaz
Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.
İmam İskender Ali Mihr