Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ﴿٢١﴾


TEKVÎR SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mutâın semme emînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mutâın kendisine itaat edilen
semme orada
emînin emin, güvenilir

O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır.

TEKVÎR SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri

İtâat edilir, emniyetlidir de.

Abdulbaki Gölpınarlı

O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.

Adem Uğur

İtaat edilendir orada (Semâ'da), Emin'dir.

Ahmed Hulusi

Orada, Arşın sahibinin nezdinde, gözde melekler arasında, kendisine itaat edilen, güvenilen bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.

Ahmet Tekin

Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.

Ahmet Varol

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.

Ali Bulaç

( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.

Ali Fikri Yavuz

(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Bekir Sadak

O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.

Celal Yıldırım

(19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri (eski)

O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.

Diyanet Vakfi

Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.

Edip Yüksel

muta' orada, emîn

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada kendisine itaat edilendir, güvenilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Orada ona itaat edilir, güvenilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.

Seyyid Kutub

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).

Gültekin Onan

Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.

Hasan Basri Çantay

(O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir!

Hayrat Neşriyat

Kendisine uyulandır, emindir.

İbni Kesir

itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!

Muhammed Esed

(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada kendisine uyulandır, güvenilen bir elçidir.

Ömer Öngüt

Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..

Şaban Piriş

Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.

Suat Yıldırım

Orada (kendisine) itâ'at edilen, güvenilendir.

Süleyman Ateş

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.

Tefhim-ul Kuran

Orada sözü dinlenir, ona güvenilir.

Ümit Şimşek

İtaat edilir orada kendisine, emindir.

Yaşar Nuri Öztürk

Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O.

Abdullah Parlıyan

İtaatli ve de güvenilir elçidir.

Bayraktar Bayraklı

Orada kendisine (meleklerce) itaat edilen ve güvenilendir.

Cemal Külünkoğlu

Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.

Kadri Çelik

(Yardımcılarının kendisine) itaat ettiği, ayrıca (Allah’ın emirlerini yerine getirmede) bütünüyle güvenilir ve akıbeti de emniyet altında.

Ali Ünal

Ona itaat edilir, orada güvenilir.

Harun Yıldırım

orada kendisine itaat edilir; üstelik güvene layıktır.

Mustafa İslamoğlu

Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.

Sadık Türkmen

İtaat edilir, sonra güvenilir bir elçi (Cibril).

İlyas Yorulmaz

O, kendisine itaat edilen, orada emin olandır.

İmam İskender Ali Mihr