TEKVÎR SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ ﴿٢٣﴾
TEKVÎR SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun |
raâ-hu | onu gördü |
bi el ufuki | ufukta |
el mubîni | apaçık |
Ve andolsun (resûl), O’nu (Cebrail A.S’ı) ufukta apaçık gördü.
TEKVÎR SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun o, Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.
Diyanet İşleri
Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Adem Uğur
Andolsun ki Onu apaçık ufuk olarak müşahede etti!
Ahmed Hulusi
Andolsun o Cibril’i apaçık, ufukta gördü.
Ahmet Tekin
Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ahmet Varol
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Ali Bulaç
And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil’i açık ufukta gördü.
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, o, Cebrail'i apacik ufukta gormustur.
Bekir Sadak
And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail'i) açık ufukta gördü.
Celal Yıldırım
And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Diyanet Vakfi
Onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Edip Yüksel
Vallahi gördü onu açık ufukta
Elmalılı Hamdi Yazır
Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Seyyid Kutub
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Gültekin Onan
Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.
Hasan Basri Çantay
And olsun ki, onu (Cebrâîl’i) apaçık, ufukta gördü.
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür.
İbni Kesir
o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu;
Muhammed Esed
(23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki onu apaçık ufukta görmüştür.
Ömer Öngüt
Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.
Şaban Piriş
O, vahyi getiren elçi Cebrail’i, apaçık ufukta görmüştü.
Suat Yıldırım
Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
Süleyman Ateş
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Tefhim-ul Kuran
And olsun, onu apaçık ufukta gördü.
Ümit Şimşek
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun Muhammed vahiy getiren Cibrîl'î berrak bir ufukta gördü.
Abdullah Parlıyan
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz (Muhammed) onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz o (Peygamber), onu (Cebrail'i) apaçık bir ufukta görmüştür.
Kadri Çelik
O, (vahyi getiren elçi Cebrail’i) apaçık ufukta gördü.
Ali Ünal
Andolsun onu apaçık bir ufukta görmüştür.
Harun Yıldırım
Doğrusu o, meleği berrak bir ufukta görmüştür.
Mustafa İslamoğlu
Apaçık ufukta onu/Cebrail’i gördü.
Sadık Türkmen
O, (daha önce) vahiy meleğini açık bir ufukta görmüştü.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun (resûl), O’nu (Cebrail A.S’ı) ufukta apaçık gördü.
İmam İskender Ali Mihr