TEKVÎR SURESİ 28. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾
TEKVÎR SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li | için |
men | kimse |
şâe | diledi |
min-kum | sizden |
en yestekîme | istikamet üzere olmak |
O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.
TEKVÎR SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
Adem Uğur
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
Ahmed Hulusi
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.
Ahmet Tekin
Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Ahmet Varol
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ali Bulaç
İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
Ali Fikri Yavuz
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
Bekir Sadak
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
Celal Yıldırım
(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski)
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Diyanet Vakfi
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Edip Yüksel
İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizden düzelmeyi dileyenler için.
Seyyid Kutub
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Gültekin Onan
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hasan Basri Çantay
(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
Hayrat Neşriyat
Sizden doğru olmak isteyenler için.
İbni Kesir
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Muhammed Esed
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
Ömer Nasuhi Bilmen
İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
Ömer Öngüt
Sizden doğru yolu isteyenler için..
Şaban Piriş
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Suat Yıldırım
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Süleyman Ateş
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
Tefhim-ul Kuran
İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
Ümit Şimşek
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Yaşar Nuri Öztürk
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Abdullah Parlıyan
(27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Bayraktar Bayraklı
(27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Cemal Külünkoğlu
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.
Kadri Çelik
Bilhassa içinizden doğru yolu bulup, onda yürümek dileyen herkes için.
Ali Ünal
Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.
Harun Yıldırım
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
Mustafa İslamoğlu
Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...
Sadık Türkmen
Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).
İlyas Yorulmaz
O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.
İmam İskender Ali Mihr