TEKVÎR SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾
TEKVÎR SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve ... olduğu zaman |
el bihâru | denizler |
succirat | tutuşturuldu, ateşlendi |
Ve denizler ateşlendiği zaman.
TEKVÎR SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Denizler kaynatıldığı zaman,
Diyanet İşleri
Ve denizler, coşup kabarınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Denizler kaynatıldığında,
Adem Uğur
Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
Ahmed Hulusi
Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Tekin
Denizler tutuşturulduğu zaman,
Ahmet Varol
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ali Bulaç
Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Denizler kaynastirildigi zaman;
Bekir Sadak
Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
Celal Yıldırım
Denizler kaynaştırıldığı zaman;
Diyanet İşleri (eski)
Denizler kaynatıldığında,
Diyanet Vakfi
Denizler kaynatıldığı zaman,
Edip Yüksel
Ve denizler ateşlendiği vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
denizler ateşlendiğinde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Denizler kaynatıldığı zaman
Seyyid Kutub
Denizler tutuşturulduğu zaman,
Gültekin Onan
Denizler ateşlendiği zaman,
Hasan Basri Çantay
Denizler, tutuşturulduğu zaman!
Hayrat Neşriyat
Denizler kaynatıldığı zaman;
İbni Kesir
ve denizler kaynadığında,
Muhammed Esed
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Nasuhi Bilmen
Denizler kaynatıldığı zaman.
Ömer Öngüt
Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Şaban Piriş
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Suat Yıldırım
Denizler kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Tefhim-ul Kuran
Denizler tutuştuğunda,
Ümit Şimşek
Denizler kaynatıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk
denizler ateş haline geldiğinde,
Abdullah Parlıyan
Denizler kaynayıp kabardığında,
Bayraktar Bayraklı
Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,
Cemal Külünkoğlu
Ve denizler tutuşturulduğu zaman.
Kadri Çelik
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman;
Ali Ünal
Denizler tutuşturulduğunda,
Harun Yıldırım
denizler fokur fokur kaynatıldığında,
Mustafa İslamoğlu
Denizler kaynatıldığında,
Sadık Türkmen
Denizler kaynatıldığında,
İlyas Yorulmaz
Ve denizler ateşlendiği zaman.
İmam İskender Ali Mihr