Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾


TEKVÎR SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ el bihâru succirat
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve ... olduğu zaman
el bihâru denizler
succirat tutuşturuldu, ateşlendi

Ve denizler ateşlendiği zaman.

TEKVÎR SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Denizler kaynatıldığı zaman,

Diyanet İşleri

Ve denizler, coşup kabarınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Denizler kaynatıldığında,

Adem Uğur

Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),

Ahmed Hulusi

Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Tekin

Denizler tutuşturulduğu zaman,

Ahmet Varol

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

Ali Bulaç

Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,

Ali Fikri Yavuz

Denizler kaynastirildigi zaman;

Bekir Sadak

Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),

Celal Yıldırım

Denizler kaynaştırıldığı zaman;

Diyanet İşleri (eski)

Denizler kaynatıldığında,

Diyanet Vakfi

Denizler kaynatıldığı zaman,

Edip Yüksel

Ve denizler ateşlendiği vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

denizler ateşlendiğinde,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Denizler kaynatıldığı zaman

Seyyid Kutub

Denizler tutuşturulduğu zaman,

Gültekin Onan

Denizler ateşlendiği zaman,

Hasan Basri Çantay

Denizler, tutuşturulduğu zaman!

Hayrat Neşriyat

Denizler kaynatıldığı zaman;

İbni Kesir

ve denizler kaynadığında,

Muhammed Esed

(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

Ömer Nasuhi Bilmen

Denizler kaynatıldığı zaman.

Ömer Öngüt

Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..

Şaban Piriş

Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,

Suat Yıldırım

Denizler kaynatıldığı zaman,

Süleyman Ateş

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

Tefhim-ul Kuran

Denizler tutuştuğunda,

Ümit Şimşek

Denizler kaynatıldığında,

Yaşar Nuri Öztürk

denizler ateş haline geldiğinde,

Abdullah Parlıyan

Denizler kaynayıp kabardığında,

Bayraktar Bayraklı

Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,

Cemal Külünkoğlu

Ve denizler tutuşturulduğu zaman.

Kadri Çelik

Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman;

Ali Ünal

Denizler tutuşturulduğunda,

Harun Yıldırım

denizler fokur fokur kaynatıldığında,

Mustafa İslamoğlu

Denizler kaynatıldığında,

Sadık Türkmen

Denizler kaynatıldığında,

İlyas Yorulmaz

Ve denizler ateşlendiği zaman.

İmam İskender Ali Mihr