TEVBE SURESİ 22. Ayeti
Son iki âyet hariç Medine döneminde, Peygamber Efendimizin irtihaline yakın bir zamanda inmiştir. 129 âyettir. Sûre, adını Allah’ın kullarının tövbesini kabul edeceğini bildirdiği 104. âyetten almıştır. İlk âyette geçen “berâet” kelimesinden dolayı sûreye Berâe sûresi adı da verilmiştir. Başında besmele olmayan tek sûredir.
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿٢٢﴾
TEVBE SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hâlidîne | kalacak olanlardır |
fî hâ | onun içinde, orada |
ebeden | ebediyen, ebedî |
inne allâhe | muhakkak ki Allah |
inde-hu | onun katında |
ecrun | bir ecir, ücret, bedel |
azîmun | azîm, büyük |
(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.
TEVBE SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri
Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
Adem Uğur
Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allâh ki, çok büyük mükâfat O'nun indîndedir!
Ahmed Hulusi
Onlar orada ebedî yaşarlar. Kesinlikle büyük mükâfatlar Allah katındadır.
Ahmet Tekin
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
Ahmet Varol
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
Ali Bulaç
Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.
Ali Fikri Yavuz
(21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.
Bekir Sadak
Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.
Celal Yıldırım
(21-22) Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
Diyanet Vakfi
Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
Edip Yüksel
Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonsuza dek sürekli kalacaklar onlar orada; çünkü en büyük mükafat ancak Allah katındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.
Seyyid Kutub
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
Gültekin Onan
Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.
Hayrat Neşriyat
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
İbni Kesir
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
Muhammed Esed
(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
Ömer Öngüt
(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
Şaban Piriş
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.
Suat Yıldırım
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!
Süleyman Ateş
Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
Tefhim-ul Kuran
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Gerçekten de Allah katında pek büyük bir ödül vardır.
Ümit Şimşek
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.
Abdullah Parlıyan
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
Bayraktar Bayraklı
(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
Cemal Külünkoğlu
Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
Kadri Çelik
Hem de, o cennetlerde ebedî kalmak üzere. Hiç şüphesiz Allah nezdindedir en büyük mükâfat.
Ali Ünal
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
Harun Yıldırım
Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.
Mustafa İslamoğlu
Onlar orada sonsuz kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir ödül vardır.
Sadık Türkmen
O cennetlerde sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah'ın katında büyük karşılıklar (ecir) var.
İlyas Yorulmaz
(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.
İmam İskender Ali Mihr