Tevbe Suresi Son iki âyet hariç Medine döneminde, Peygamber Efendimizin irtihaline yakın bir zamanda inmiştir. 129 âyettir. Sûre, adını Allah’ın kullarının tövbesini kabul edeceğini bildirdiği 104. âyetten almıştır. İlk âyette geçen “berâet” kelimesinden dolayı sûreye Berâe sûresi adı da verilmiştir. Başında besmele olmayan tek sûredir.


خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿٢٢﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

hâlidîne fî hâ ebeden inne allâhe inde-hu ecrun azîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hâlidîne kalacak olanlardır
fî hâ onun içinde, orada
ebeden ebediyen, ebedî
inne allâhe muhakkak ki Allah
inde-hu onun katında
ecrun bir ecir, ücret, bedel
azîmun azîm, büyük

(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.

Tevbe Suresi 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri

Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.

Adem Uğur

Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allâh ki, çok büyük mükâfat O'nun indîndedir!

Ahmed Hulusi

Onlar orada ebedî yaşarlar. Kesinlikle büyük mükâfatlar Allah katındadır.

Ahmet Tekin

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.

Ahmet Varol

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.

Ali Bulaç

Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.

Ali Fikri Yavuz

(21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.

Bekir Sadak

Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.

Celal Yıldırım

(21-22) Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.

Diyanet Vakfi

Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.

Edip Yüksel

Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonsuza dek sürekli kalacaklar onlar orada; çünkü en büyük mükafat ancak Allah katındadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.

Seyyid Kutub

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.

Gültekin Onan

Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.

Hasan Basri Çantay

(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.

Hayrat Neşriyat

Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.

İbni Kesir

İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!

Muhammed Esed

(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.

Ömer Öngüt

(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.

Şaban Piriş

Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.

Suat Yıldırım

Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!

Süleyman Ateş

Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.

Tefhim-ul Kuran

Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Gerçekten de Allah katında pek büyük bir ödül vardır.

Ümit Şimşek

Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.

Abdullah Parlıyan

Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.

Bayraktar Bayraklı

(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!

Cemal Külünkoğlu

Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.

Kadri Çelik

Hem de, o cennetlerde ebedî kalmak üzere. Hiç şüphesiz Allah nezdindedir en büyük mükâfat.

Ali Ünal

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.

Harun Yıldırım

Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.

Mustafa İslamoğlu

Onlar orada sonsuz kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir ödül vardır.

Sadık Türkmen

O cennetlerde sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah'ın katında büyük karşılıklar (ecir) var.

İlyas Yorulmaz

(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O’nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.

İmam İskender Ali Mihr