Son iki âyet hariç Medine döneminde, Peygamber Efendimizin irtihaline yakın bir zamanda inmiştir. 129 âyettir. Sûre, adını Allah’ın kullarının tövbesini kabul edeceğini bildirdiği 104. âyetten almıştır. İlk âyette geçen “berâet” kelimesinden dolayı sûreye Berâe sûresi adı da verilmiştir. Başında besmele olmayan tek sûredir.


فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ ﴿٨٢﴾


TEVBE SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe li yadhakû kalîlen ve li yebkû kesîran cezâen bi mâ kânû yeksibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe li yadhakû artık gülsünler
kalîlen az
ve li yebkû ve ağlasınlar
kesîran çok
cezâen ceza, bedel (negatif veya pozitif karşılık) olarak
bi mâ şeyler dolayısıyla, sebebiyle
kânû yeksibûne kazanmış oldukları

Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

TEVBE SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.

Diyanet İşleri

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Adem Uğur

Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!

Ahmed Hulusi

İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.

Ahmet Tekin

Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.

Ahmet Varol

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Ali Bulaç

Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

Ali Fikri Yavuz

Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.

Bekir Sadak

İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Celal Yıldırım

Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Diyanet İşleri (eski)

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Diyanet Vakfi

Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

Edip Yüksel

Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.

Seyyid Kutub

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Gültekin Onan

Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.

Hasan Basri Çantay

Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Hayrat Neşriyat

Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

İbni Kesir

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

Muhammed Esed

Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!

Ömer Öngüt

Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

Şaban Piriş

Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..

Suat Yıldırım

Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!

Süleyman Ateş

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Tefhim-ul Kuran

Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.

Ümit Şimşek

Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.

Abdullah Parlıyan

Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Bayraktar Bayraklı

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

Cemal Külünkoğlu

O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Kadri Çelik

Bu sebeple onlar, bizzat işleyip hesaplarına kaydolan amellerinin karşılığında az gülsünler, çok ağlasınlar!

Ali Ünal

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

Harun Yıldırım

Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!

Mustafa İslamoğlu

Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..

Sadık Türkmen

Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.

İlyas Yorulmaz

Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

İmam İskender Ali Mihr