TEVBE SURESİ 82. Ayeti
Son iki âyet hariç Medine döneminde, Peygamber Efendimizin irtihaline yakın bir zamanda inmiştir. 129 âyettir. Sûre, adını Allah’ın kullarının tövbesini kabul edeceğini bildirdiği 104. âyetten almıştır. İlk âyette geçen “berâet” kelimesinden dolayı sûreye Berâe sûresi adı da verilmiştir. Başında besmele olmayan tek sûredir.
فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ ﴿٨٢﴾
TEVBE SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe li yadhakû | artık gülsünler |
kalîlen | az |
ve li yebkû | ve ağlasınlar |
kesîran | çok |
cezâen | ceza, bedel (negatif veya pozitif karşılık) olarak |
bi mâ | şeyler dolayısıyla, sebebiyle |
kânû yeksibûne | kazanmış oldukları |
Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
TEVBE SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Adem Uğur
Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Ahmed Hulusi
İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ahmet Tekin
Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
Ahmet Varol
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Bulaç
Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Ali Fikri Yavuz
Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
Bekir Sadak
İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Celal Yıldırım
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri (eski)
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Diyanet Vakfi
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Edip Yüksel
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Seyyid Kutub
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Gültekin Onan
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hasan Basri Çantay
Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Hayrat Neşriyat
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
İbni Kesir
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Muhammed Esed
Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ömer Öngüt
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Şaban Piriş
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Suat Yıldırım
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Süleyman Ateş
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Tefhim-ul Kuran
Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.
Ümit Şimşek
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.
Abdullah Parlıyan
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Bayraktar Bayraklı
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Cemal Külünkoğlu
O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Kadri Çelik
Bu sebeple onlar, bizzat işleyip hesaplarına kaydolan amellerinin karşılığında az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ali Ünal
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Harun Yıldırım
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu
Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..
Sadık Türkmen
Onlar az gülsünler, kazandıklar şeylerin cezasına karşılık çok ağlasınlar.
İlyas Yorulmaz
Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
İmam İskender Ali Mihr