TÎN SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tîn, incir demektir.
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ ﴿٥﴾
TÎN SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
radednâ-hu | onu reddettik, iade ettik, çevirdik |
esfele sâfilîne | esfeli safilin, sefillerin en sefili, en sefil hale |
Sonra onu, esfeli safiline (en sefil hale, nefsinin karanlıklarına) iade ettik (çevirdik).
TÎN SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
Diyanet İşleri
Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Adem Uğur
Sonra da onu esfeli sâfîliyn'e (dünyaya/dünyasına) reddettik!
Ahmed Hulusi
Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.
Ahmet Tekin
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Ahmet Varol
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Bulaç
Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
Ali Fikri Yavuz
Sonra onu asagilarin en asagisi kildik.
Bekir Sadak
Sonra da onu (kendi kıymetini bilmediği için) aşağıların aşağısına çevirdik.
Celal Yıldırım
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Diyanet Vakfi
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Edip Yüksel
Sonra da çevirdik Esfel-i Sâfilîn'e kaktık
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına kaktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Seyyid Kutub
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Gültekin Onan
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Hasan Basri Çantay
Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.
Hayrat Neşriyat
Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.
İbni Kesir
ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,
Muhammed Esed
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Ömer Öngüt
Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Şaban Piriş
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Suat Yıldırım
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Süleyman Ateş
Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Ümit Şimşek
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.
Abdullah Parlıyan
(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Bayraktar Bayraklı
Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.
Cemal Külünkoğlu
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Kadri Çelik
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Ali Ünal
Sonra onu, aşağıların en aşağısına çevirdik.
Harun Yıldırım
sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.
Mustafa İslamoğlu
Sonra da ona, aşağıların en aşağısına düşebilme özgürlüğü verdik.
Sadık Türkmen
Sonra (yaptıklarından dolayı) onu, aşağıların en aşağısına döndürdük.
İlyas Yorulmaz
Sonra onu, esfeli safiline (en sefil hale, nefsinin karanlıklarına) iade ettik (çevirdik).
İmam İskender Ali Mihr