TÛR SURESİ 33. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٣﴾
TÛR SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
em | yoksa, veya ... mı? |
yekûlûne | diyorlar |
tekavvele-hu | onu kendisi uydurup söyledi |
bel | hayır |
lâ yu'minûne | onlar îmân etmiyorlar, etmezler |
Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
TÛR SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Diyanet İşleri
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Adem Uğur
Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Ahmed Hulusi
Yoksa:
Ahmet Tekin
'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Ahmet Varol
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Ali Bulaç
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.
Bekir Sadak
Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
Celal Yıldırım
Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Diyanet Vakfi
Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Edip Yüksel
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Seyyid Kutub
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
Hasan Basri Çantay
Yoksa: 'Onu (Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu!' mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
Hayrat Neşriyat
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Muhammed Esed
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ömer Öngüt
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Şaban Piriş
Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Suat Yıldırım
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Süleyman Ateş
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
Ümit Şimşek
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.
Abdullah Parlıyan
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Kadri Çelik
Yahut, “Kur’ân’ı kendisi uyduruyor, (sonra da Allah’a mal ediyor)” mu diyorlar? Hayır, hayır! Onlar inanmak istemiyorlar.
Ali Ünal
Yoksa: “Onu kendisi uydurup düzüyor.” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Harun Yıldırım
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa “onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Sadık Türkmen
Yoksa onlar “Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor” mu? diyorlar. Hayır, onlar elçiye inanmıyorlar.
İlyas Yorulmaz
Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
İmam İskender Ali Mihr