TÛR SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 49 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “et-Tûr” kelimesinden almıştır. Tûr, dağ demektir. Burada Hz. Mûsâ’ya ilk vahyin geldiği, Sina Yarımadası’nın güneyindeki Sina dağı kastedilmektedir.
مَا لَهُ مِن دَافِعٍ ﴿٨﴾
TÛR SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
mâ | yoktur |
lehu | onu |
min dâfiin | defedecek kimse, uzaklaştırıp engel olacak |
Onu (azabı) defedecek yoktur.
TÛR SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri
Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Adem Uğur
Onu geri çevirecek güç yoktur!
Ahmed Hulusi
O’na engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ahmet Tekin
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Ahmet Varol
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ali Bulaç
Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Onu savacak yoktur.
Bekir Sadak
Onu savacak bir güç yoktur.
Celal Yıldırım
(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Diyanet Vakfi
Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Edip Yüksel
Yoktur onu hiç bir def'edecek
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu önleyecek biri yoktur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Seyyid Kutub
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Gültekin Onan
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
Hasan Basri Çantay
(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
Hayrat Neşriyat
Onu engelleyecek yoktur.
İbni Kesir
ona hiç kimse engel olamaz.
Muhammed Esed
(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.
Ömer Öngüt
Onu geri gönderecek kimse yoktur.
Şaban Piriş
Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.
Suat Yıldırım
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Süleyman Ateş
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Onu önleyecek kimse yoktur.
Ümit Şimşek
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.
Abdullah Parlıyan
Ona hiçbir engel yoktur.
Bayraktar Bayraklı
(1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Cemal Külünkoğlu
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Kadri Çelik
Onu savacak hiçbir kuvvet yoktur.
Ali Ünal
Onu önleyebilecek yoktur.
Harun Yıldırım
insan kendisini ona karşı asla savunamaz.
Mustafa İslamoğlu
Onu engelleyecek bir güç yoktur.
Sadık Türkmen
Onu geri çevirecek hiçbir güç yoktur.
İlyas Yorulmaz
Onu (azabı) defedecek yoktur.
İmam İskender Ali Mihr