Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.


أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾


VÂKIA SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e ve âbâu-nâ el evvelûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e ve âbâu-nâ ve babalarımız, atalarımız da mı?
el evvelûne evvelkiler, bizden önce ölenler

Ve evvelki (bizden önce ölen) babalarımız (atalarımız) da mı?

VÂKIA SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Evvelki atalarımız da mı?”

Diyanet İşleri

Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?

Abdulbaki Gölpınarlı

Önceki atalarımız da mı?

Adem Uğur

"Evvelki atalarımız da mı?" derlerdi.

Ahmed Hulusi

'Önceki atalarımız da mı diriltilecek?'

Ahmet Tekin

Ve önceki atalarımız da mı?'

Ahmet Varol

"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"

Ali Bulaç

Evvelki atalarımızda mı?”

Ali Fikri Yavuz

«nce gelip gecmis babalarimiz mi?»

Bekir Sadak

«Önce gelip geçen babalarımız da mı ?..»

Celal Yıldırım

'Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?'

Diyanet İşleri (eski)

Önceki atalarımız da mı?

Diyanet Vakfi

'Önceki atalarımız da mı?'

Edip Yüksel

Ya evvelki atalarımız da mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Önceki atalarımız da mı?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Önceki atalarımızda mı?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eski atalarımız da mı?» diyorlardı.

Seyyid Kutub

"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"

Gültekin Onan

«Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»

Hasan Basri Çantay

(47-48) Ve diyorlardı ki: '(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?'

Hayrat Neşriyat

Önce gelmiş geçmiş atalarımız da mı?

İbni Kesir

Ve eski atalarımız da mı?"

Muhammed Esed

(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Önce gelip geçmiş atalarımız da mı?"

Ömer Öngüt

Daha önceki atalarımızda mı? ..

Şaban Piriş

(47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"

Suat Yıldırım

"Önceki atalarımız da mı?"

Süleyman Ateş

«Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?»

Tefhim-ul Kuran

'Ya evvelki atalarımız, onlar da mı?'

Ümit Şimşek

"Önceki atalarımız da mı?"

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?

Abdullah Parlıyan

(47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

Bayraktar Bayraklı

(47-48) Derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”

Cemal Külünkoğlu

“Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?”

Kadri Çelik

“Ve gelip geçmiş atalarımız da mı?”

Ali Ünal

“Önceden gelipgeçmiş atalarımız da mı?”

Harun Yıldırım

Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?"

Mustafa İslamoğlu

Önceki atalarımız da mı?!..”

Sadık Türkmen

Önceki atalarımızda mı? derlerdi.

İlyas Yorulmaz

Ve evvelki (bizden önce ölen) babalarımız (atalarımız) da mı?

İmam İskender Ali Mihr