VÂKIA SURESİ 90. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 96 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-vâkı’a” kelimesinden almıştır. Vâkı’a, gerçekleşen, meydana gelen olay demektir.
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩٠﴾
VÂKIA SURESİ 90. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
emmâ | amma, fakat |
in kâne | eğer oldu ise |
min ashâbi el yemîni | yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden |
Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.
VÂKIA SURESİ 90. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Diyanet İşleri
Ve ama sağ taraf ehlindense.
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer o sağdakilerden ise,
Adem Uğur
Eğer Ashab-ı yemîn'den ise;
Ahmed Hulusi
Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır.
Ahmet Tekin
Eğer sağ ashabından ise;
Ahmet Varol
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Ali Bulaç
Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.
Ali Fikri Yavuz
Eger defteri sagdan verilenlerden ise,
Bekir Sadak
(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Celal Yıldırım
Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,
Diyanet İşleri (eski)
Eğer o sağdakilerden ise,
Diyanet Vakfi
O, sağda olanlardan ise,
Edip Yüksel
Ve amma Eshab-ı Yemîn'den ise
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer sağın adamlarından ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer O, sağın adamlarından ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,
Seyyid Kutub
Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Gültekin Onan
Eğer sağcılardan ise,
Hasan Basri Çantay
(90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
Hayrat Neşriyat
Şayet sağcılardan ise;
İbni Kesir
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
Muhammed Esed
Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise,
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer sağcılardan ise,
Ömer Öngüt
Eğer o, sağ taraf halkından ise...
Şaban Piriş
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Suat Yıldırım
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Süleyman Ateş
Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,
Tefhim-ul Kuran
Eğer Ashab-ı Yeminden ise,
Ümit Şimşek
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,
Abdullah Parlıyan
(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Bayraktar Bayraklı
(90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Cemal Külünkoğlu
Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.
Kadri Çelik
Eğer, (amel defterlerini sağından alacak) yümün ve bereket ehlinden ise,
Ali Ünal
Ve eğer Ashabu’lYemin’den ise,
Harun Yıldırım
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Mustafa İslamoğlu
Eğer sağın halkından/erdemlilerden/salihlerden ise,
Sadık Türkmen
O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise.
İlyas Yorulmaz
Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.
İmam İskender Ali Mihr