Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ﴿٢٥﴾


YÂSÎN SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innî âmentu bi rabbi-kum fe ismeû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innî muhakkak ben
âmentu ben âmenû oldum, îmân ettim
bi rabbi-kum sizin Rabbinize
fe öyleyse
ismeû-ni beni işitin

Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin.

YÂSÎN SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.

Adem Uğur

"Gerçekten ben sizde de açığa çıkan Rabbe iman ettim; beni dinleyin!"

Ahmed Hulusi

'Ben Rabbinize iman ettim. Bana kulak verin, beni dinleyin.'

Ahmet Tekin

Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.'

Ahmet Varol

"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."

Ali Bulaç

Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.”

Ali Fikri Yavuz

«Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.»

Bekir Sadak

(Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz..

Celal Yıldırım

'Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin.'

Diyanet İşleri (eski)

«Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»

Diyanet Vakfi

'Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin.'

Edip Yüksel

Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni

Elmalılı Hamdi Yazır

Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şüphesiz ben Rabb'inize inandım, beni dinleyin.

Seyyid Kutub

"Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin."

Gültekin Onan

«Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun».

Hasan Basri Çantay

'Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!'

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.

İbni Kesir

"(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!"

Muhammed Esed

«Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Şüphesiz ki ben sizin de Rabbiniz olan Allah'a inandım. O halde beni dinleyin. "

Ömer Öngüt

Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin!

Şaban Piriş

"Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!"

Suat Yıldırım

"Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin."

Süleyman Ateş

«Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.»

Tefhim-ul Kuran

'Ben sizin Rabbinize iman ettim; gelin beni dinleyin.'

Ümit Şimşek

"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ey kavmim! Ben herkesin ve sizin Rabbiniz olan Allah'a iman ediyorum. Öyleyse bana kulak verin, dinleyin beni.”

Abdullah Parlıyan

“Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!”

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”

Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.”

Kadri Çelik

“Dolayısıyla ben, (sizi de yaratan ve hayatta tutan) Rabbinize iman ettim, öyleyse sözlerimi iyi belleyin!”

Ali Ünal

"Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin."

Harun Yıldırım

İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!"

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz ben Rabbinize inandım, haydi beni dinleyin.”

Sadık Türkmen

“Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin (sizde iman edin)” dedi.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin.

İmam İskender Ali Mihr