Mekke döneminde inmiştir. 83 âyettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır.


وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٤٨﴾


YÂSÎN SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yekûlûne metâ hâzâ el va'du in kuntum sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yekûlûne ve derler
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad
in kuntum eğer siz ... iseniz
sâdikîne doğru sözlüler, doğru söyleyenler

"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.

YÂSÎN SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar.

Diyanet İşleri

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Adem Uğur

Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

Ahmet Tekin

'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.

Ahmet Varol

Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

Ali Bulaç

(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”

Ali Fikri Yavuz

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.

Bekir Sadak

Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va'd ne zaman ?

Celal Yıldırım

'Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Diyanet Vakfi

Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.

Edip Yüksel

Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.

Seyyid Kutub

Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

Gültekin Onan

«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.

Hasan Basri Çantay

Hem, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?

İbni Kesir

ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"

Muhammed Esed

Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Ömer Öngüt

Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.

Şaban Piriş

Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?

Suat Yıldırım

Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

Süleyman Ateş

Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»

Tefhim-ul Kuran

Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.

Ümit Şimşek

Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şöyle devam ederler: “Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah'ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va'dedilenler?”

Abdullah Parlıyan

Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.

Bayraktar Bayraklı

(Bir de şöyle) derler: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”

Cemal Külünkoğlu

Ve derler ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?”

Kadri Çelik

Bir de (alaylı alaylı), “Eğer iddianızda doğru ve samimi iseniz, bizi kendisiyle tehdit edip durduğunuz bu Kıyamet ne zaman?” diye soruyorlar.

Ali Ünal

Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Harun Yıldırım

Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"

Mustafa İslamoğlu

“eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdit ne zamanmış?” diyorlar.

Sadık Türkmen

Onlar “Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)” derler.

İlyas Yorulmaz

"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.

İmam İskender Ali Mihr