YÛNUS SURESİ 105. Ayeti
40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٠٥﴾
YÛNUS SURESİ 105. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve en ekim | ve yöneltmek, yönelt |
veche-ke | vechini, yüzünü |
li ed dîni | dîne |
hanîfâ | hanif olarak |
ve lâ tekûnenne | ve sakın olma |
min el muşrikîne | müşriklerden |
Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma!
YÛNUS SURESİ 105. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.”
Diyanet İşleri
Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).
Adem Uğur
(Şununla da emrolundum): "Vechini hanîf olarak Din'e tut (mânâ yüzünü, hakikati Esmâ bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, âlemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esmâ mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allâh dûnunda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"
Ahmed Hulusi
'Açıkça varlığını benliğini Hakka ve tevhide yönelik dine, şeriata, medeniyete ada. İmandan sonra sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma.'
Ahmet Tekin
Ve (yine bana şöyle emredildi): 'Yüzünü dosdoğru bir şekilde hak dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
Ahmet Varol
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
Ali Bulaç
Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.
Ali Fikri Yavuz
(105-10) 6 (Muhammed'e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi.
Bekir Sadak
Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk'a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah'ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
Celal Yıldırım
(105-106) (Muhammed'e) 'Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun' denildi.
Diyanet İşleri (eski)
«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»
Diyanet Vakfi
Ve: 'Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma.'
Edip Yüksel
Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!» (diye emrolundum).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»
Seyyid Kutub
Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "
Gültekin Onan
Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir).
Hasan Basri Çantay
'Ve (ben): 'Hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Ve sakın müşriklerden olma!’ (diye emrolundum).'
Hayrat Neşriyat
Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.
İbni Kesir
(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.
Muhammed Esed
«Ve yüzünü İslâmiyet'te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve: “Yüzünü hanif (muvahhid) olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!” diye (emredildi).
Ömer Öngüt
Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Şaban Piriş
(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
Suat Yıldırım
Ve: "Yüzünü hanif (Allâh'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
Süleyman Ateş
Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»
Tefhim-ul Kuran
Bana şunlar da emredildi: Allah'ı bir tanıyarak yüzünü dosdoğru hak dine çevir; sakın müşriklerden olma.
Ümit Şimşek
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanoğlu işte böyle, sen de yüzünü yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, samimiyetle gerçek inanca çevir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan olma.
Abdullah Parlıyan
“Hanîf olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma” diye emrolundum.
Bayraktar Bayraklı
Ve: “Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma!”
Cemal Külünkoğlu
Ve: “Bir muvahhit (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.”
Kadri Çelik
Bana ayrıca şunlar da buyuruldu: Dupduru Tevhid inancı içinde bütün varlığınla gerçek din (olan İslâm)’a yönel; ve sakın ha sakın Allah’a ortak koşanlardan olma!
Ali Ünal
Ve: “Hakka yönelerek yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.”
Harun Yıldırım
Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!
Mustafa İslamoğlu
“hanif (dürüst, doğrulardan) olarak yüzünü dine çevir. Sakın müşriklerden olma!
Sadık Türkmen
“Aynı zamanda “Allah'a ortak koşmadan, dinde yüzünü yalnızca Allah'a döndür ve asla O na şirk koşanlardan olma” diye emrolundum.
İlyas Yorulmaz
Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma!
İmam İskender Ali Mihr