40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.


هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٥٦﴾


YÛNUS SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

huve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
huve o
yuhyî diriltir
ve yumîtu ve öldürür
ve ileyhi ve ona
turceûne döndürüleceksiniz

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

YÛNUS SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet İşleri

Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Adem Uğur

"HÛ"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!

Ahmed Hulusi

O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.

Ahmet Tekin

O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.

Ahmet Varol

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç

Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Dirilten ve olduren O'dur. O'na doneceksiniz.

Bekir Sadak

O diriltir ve öldürür ve ancak O'na döndürüleceksiniz.

Celal Yıldırım

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)

O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfi

O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel

O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Seyyid Kutub

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Gültekin Onan

O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay

O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O’na döndürüleceksiniz!

Hayrat Neşriyat

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.

İbni Kesir

Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.

Muhammed Esed

O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dirilten de öldüren de O'dur. Siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Ömer Öngüt

Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!

Şaban Piriş

Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Suat Yıldırım

O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.

Ümit Şimşek

O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!

Yaşar Nuri Öztürk

Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.

Abdullah Parlıyan

O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O'na döndürüleceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik

Hayatı veren de O’dur, ölümü veren de O’dur ve O’na dönmektesiniz.

Ali Ünal

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Harun Yıldırım

O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.

Mustafa İslamoğlu

O yaşatır (yaşama izin verir) ve öldürür (ölüme izin verir). Ve O’nun katına döndürülüp götürülürsünüz.

Sadık Türkmen

Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O na döndürüleceksiniz.

İlyas Yorulmaz

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr