YÛNUS SURESİ 62. Ayeti
40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.
أَلا إِنَّ أَوْلِيَاء اللّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٦٢﴾
YÛNUS SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e lâ | öyle değil mi |
inne | muhakkak |
evlîyâe allâhi | Allah'ın dostları |
lâ havfun | korku yoktur |
aleyhim | onlara |
ve lâ | ve olmaz |
hum | onlar |
yahzenûne | mahzun |
Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun olmazlar, öyle değil mi?
YÛNUS SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Diyanet İşleri
Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Adem Uğur
Kesinlikle bilin! Allâh Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Ahmed Hulusi
Aklınızdan çıkarmayın, Allah dostlarına, Allah’ın emirlerine itaat ederek, otoritesini kabul edenlere, kamu yönetimi ve göreviyle sorumlu, Allah’ın tasarruf sahibi kullarına, her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.
Ahmet Tekin
İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!
Ahmet Varol
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Ali Bulaç
Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
Iyi bilin ki, Allah'in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.
Bekir Sadak
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
Celal Yıldırım
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Diyanet Vakfi
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
Edip Yüksel
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Haberiniz olsun ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.
Seyyid Kutub
Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Gültekin Onan
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Hasan Basri Çantay
Dikkat edin! Şübhesiz, Allah’ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.
Hayrat Neşriyat
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Muhammed Esed
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
İyi bilin ki, Allah'ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar.
Ömer Öngüt
-İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Şaban Piriş
İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
Suat Yıldırım
İyi bil ki, Allâh'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.
Tefhim-ul Kuran
Bilin ki Allah dostlarına hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Ümit Şimşek
Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Unutmayın ki, Allah'a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.
Abdullah Parlıyan
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir. [198]
Bayraktar Bayraklı
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
Cemal Külünkoğlu
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Kadri Çelik
İyi bilin ki, Allah’ın velîleri için (özellikle Âhiret’te) herhangi bir korku söz konusu değildir ve onlar asla üzülmeyeceklerdir de.
Ali Ünal
Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir.
Harun Yıldırım
Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Iyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Sadık Türkmen
Dikkat edin! Allah'ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun olmazlar, öyle değil mi?
İmam İskender Ali Mihr