Yunus Suresi 40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.


أَلا إِنَّ أَوْلِيَاء اللّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٦٢﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

e lâ inne evlîyâe allâhi lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e lâ öyle değil mi
inne muhakkak
evlîyâe allâhi Allah'ın dostları
lâ havfun korku yoktur
aleyhim onlara
ve lâ ve olmaz
hum onlar
yahzenûne mahzun

Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun olmazlar, öyle değil mi?

Yunus Suresi 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

Diyanet İşleri

Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

Adem Uğur

Kesinlikle bilin! Allâh Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

Ahmed Hulusi

Aklınızdan çıkarmayın, Allah dostlarına, Allah’ın emirlerine itaat ederek, otoritesini kabul edenlere, kamu yönetimi ve göreviyle sorumlu, Allah’ın tasarruf sahibi kullarına, her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.

Ahmet Tekin

İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!

Ahmet Varol

Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

Ali Bulaç

Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Iyi bilin ki, Allah'in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.

Bekir Sadak

Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

Celal Yıldırım

İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

Diyanet Vakfi

ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.

Edip Yüksel

Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Haberiniz olsun ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.

Seyyid Kutub

Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

Gültekin Onan

Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

Hasan Basri Çantay

Dikkat edin! Şübhesiz, Allah’ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.

Hayrat Neşriyat

Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.

İbni Kesir

Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.

Muhammed Esed

Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İyi bilin ki, Allah'ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar.

Ömer Öngüt

-İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Şaban Piriş

İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.

Suat Yıldırım

İyi bil ki, Allâh'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş

Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.

Tefhim-ul Kuran

Bilin ki Allah dostlarına hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

Ümit Şimşek

Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Unutmayın ki, Allah'a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.

Abdullah Parlıyan

Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir. [198]

Bayraktar Bayraklı

Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.

Cemal Külünkoğlu

İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Kadri Çelik

İyi bilin ki, Allah’ın velîleri için (özellikle Âhiret’te) herhangi bir korku söz konusu değildir ve onlar asla üzülmeyeceklerdir de.

Ali Ünal

Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir.

Harun Yıldırım

Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Iyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Sadık Türkmen

Dikkat edin! Allah'ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun olmazlar, öyle değil mi?

İmam İskender Ali Mihr