Yusuf Suresi Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Bu sûrede Yûsuf Peygamberin hayatta karşılaştığı sıkıntılar ve bunlara sabrederek nasıl başarıya ulaştığı anlatılmaktadır. Kur’an’da baştan sona kadar bir tek konuyu anlatan tek sûre budur.


وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ ekseru en nâsi ve lev haraste bi mu'minîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve değil, olmaz
ekseru en nâsi insanların çoğu
ve lev ve olsa bile
haraste şiddetli istedin, çok istedin
bi mu'minîne mü'min olanlar, mü'min olmaları

Ve sen (onların mü’min olmalarını) çok istesen bile, insanların çoğu mü’min olmazlar.

Yusuf Suresi 103. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.

Diyanet İşleri

Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Adem Uğur

Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.

Ahmed Hulusi

Sen ne kadar üstüne düşsen de, insanların çoğu iman edecek değildir.

Ahmet Tekin

Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler.

Ahmet Varol

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

Ali Bulaç

Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.

Ali Fikri Yavuz

(102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar.

Bekir Sadak

Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir.

Celal Yıldırım

(102-103) Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar.

Diyanet İşleri (eski)

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Diyanet Vakfi

Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır.

Edip Yüksel

Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve insanların çoğu sen ne kadar çok arzu etsen de mümin değillerdir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.

Seyyid Kutub

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.

Gültekin Onan

Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.

Hasan Basri Çantay

(Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir.

Hayrat Neşriyat

Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.

İbni Kesir

Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.

Muhammed Esed

Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen ne kadar yürekten istesen de insanların çoğu inanmazlar.

Ömer Öngüt

Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.

Şaban Piriş

Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.

Suat Yıldırım

Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.

Süleyman Ateş

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

Tefhim-ul Kuran

Fakat sen ne kadar hırs göstersen, insanların çoğu iman edecek değildir.

Ümit Şimşek

Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Abdullah Parlıyan

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Bayraktar Bayraklı

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu inanmayacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler.

Kadri Çelik

Şunu unutma ki, herkesin mü’min olmasını sen ne kadar hırsla arzu etsen de, insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Ali Ünal

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

Harun Yıldırım

Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.

Mustafa İslamoğlu

Sen, ne kadar istesen de insanların birçoğu mümin olmuyor.

Sadık Türkmen

İnsanların pek çoğu, sen ne kadar çaba gösterirsen göster, inanacak değillerdir.

İlyas Yorulmaz

Ve sen (onların mü’min olmalarını) çok istesen bile, insanların çoğu mü’min olmazlar.

İmam İskender Ali Mihr