YÛSUF SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Bu sûrede Yûsuf Peygamberin hayatta karşılaştığı sıkıntılar ve bunlara sabrederek nasıl başarıya ulaştığı anlatılmaktadır. Kur’an’da baştan sona kadar bir tek konuyu anlatan tek sûre budur.
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢﴾
YÛSUF SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
in-nâ | muhakkak ki biz |
enzelnâ-hu | onu indirdik |
kur'ânen | Kur'ân |
arabiyyen | Arapça olarak |
lealle-kum | umulur ki siz, böylece siz |
ta'kılûne | akıl edersiniz |
Muhakkak ki Biz, O'nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.
YÛSUF SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet İşleri
Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Adem Uğur
Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Ahmed Hulusi
Biz bu kitabı, Kur’ân’ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.
Ahmet Tekin
Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ahmet Varol
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç
Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Ali Fikri Yavuz
Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.
Bekir Sadak
Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Celal Yıldırım
Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.
Diyanet İşleri (eski)
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Diyanet Vakfi
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Edip Yüksel
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
Seyyid Kutub
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
Gültekin Onan
Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’ân olarak indirdik.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
İbni Kesir
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ömer Öngüt
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.
Şaban Piriş
Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Suat Yıldırım
Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki anlayasınız.
Süleyman Ateş
Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
Tefhim-ul Kuran
Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Ümit Şimşek
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.
Abdullah Parlıyan
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Bayraktar Bayraklı
Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Cemal Külünkoğlu
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kadri Çelik
Biz o Kitabı Arapça bir Kur’ân olarak indiriyoruz ki, düşünüp akledesiniz.
Ali Ünal
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Harun Yıldırım
Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
Mustafa İslamoğlu
Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için.
Sadık Türkmen
Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, O'nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.
İmam İskender Ali Mihr