YÛSUF SURESİ 61. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Bu sûrede Yûsuf Peygamberin hayatta karşılaştığı sıkıntılar ve bunlara sabrederek nasıl başarıya ulaştığı anlatılmaktadır. Kur’an’da baştan sona kadar bir tek konuyu anlatan tek sûre budur.
قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ﴿٦١﴾
YÛSUF SURESİ 61. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
se nurâvidu | isteyeceğiz, istemeye çalışacağız |
an-hu ebâ-hu | onu babasından |
ve in-nâ | ve muhakkak ki biz |
le | elbette, mutlaka |
fâ'ilûne | yapanlar |
“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.
YÛSUF SURESİ 61. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Diyanet İşleri
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Adem Uğur
Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Ahmed Hulusi
Kardeşleri:
Ahmet Tekin
'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.
'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.
Ahmet Varol
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Ali Bulaç
Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
Ali Fikri Yavuz
Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
Bekir Sadak
Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Celal Yıldırım
Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Diyanet Vakfi
Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Edip Yüksel
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Gültekin Onan
Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
İbni Kesir
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Muhammed Esed
Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”
Ömer Öngüt
Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Şaban Piriş
Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Suat Yıldırım
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Tefhim-ul Kuran
Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.
Ümit Şimşek
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”
Abdullah Parlıyan
Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.
Bayraktar Bayraklı
(Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.
Kadri Çelik
“Babasından O’na izin almanın bir yolunu bulup, bu işi başarmaya çalışacağız.” karşılığını verdiler.
Ali Ünal
Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız.”
Harun Yıldırım
"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız.”
Sadık Türkmen
Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.
İlyas Yorulmaz
“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr