Yusuf Suresi Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Bu sûrede Yûsuf Peygamberin hayatta karşılaştığı sıkıntılar ve bunlara sabrederek nasıl başarıya ulaştığı anlatılmaktadır. Kur’an’da baştan sona kadar bir tek konuyu anlatan tek sûre budur.


قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ﴿٦١﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû se nurâvidu an-hu ebâ-hu ve in-nâ le fâ'ilûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
se nurâvidu isteyeceğiz, istemeye çalışacağız
an-hu ebâ-hu onu babasından
ve in-nâ ve muhakkak ki biz
le elbette, mutlaka
fâ'ilûne yapanlar

“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.

Yusuf Suresi 61. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”

Diyanet İşleri

Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Adem Uğur

Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "

Ahmed Hulusi

Kardeşleri:
'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.

Ahmet Tekin

'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Ali Bulaç

Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.

Ali Fikri Yavuz

Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.

Bekir Sadak

Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»

Celal Yıldırım

Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.

Diyanet Vakfi

Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'

Edip Yüksel

Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Gültekin Onan

Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».

Hasan Basri Çantay

Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.

İbni Kesir

"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"

Muhammed Esed

Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”

Ömer Öngüt

Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Şaban Piriş

Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.

Suat Yıldırım

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»

Tefhim-ul Kuran

Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.

Ümit Şimşek

Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”

Abdullah Parlıyan

Kardeşleri: “Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler.

Bayraktar Bayraklı

(Kardeşleri:) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Kardeşleri, “Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız” dediler.

Kadri Çelik

“Babasından O’na izin almanın bir yolunu bulup, bu işi başarmaya çalışacağız.” karşılığını verdiler.

Ali Ünal

Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız.”

Harun Yıldırım

"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız.”

Sadık Türkmen

Onlarda “Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr