YÛSUF SURESİ 71. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Bu sûrede Yûsuf Peygamberin hayatta karşılaştığı sıkıntılar ve bunlara sabrederek nasıl başarıya ulaştığı anlatılmaktadır. Kur’an’da baştan sona kadar bir tek konuyu anlatan tek sûre budur.
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ ﴿٧١﴾
YÛSUF SURESİ 71. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
ve akbelû | ve döndüler |
aleyhim | onlara |
mâzâ | ne, nedir |
tefkidûne | kaybediyorsunuz (arıyorsunuz) |
Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.
YÛSUF SURESİ 71. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
Diyanet İşleri
Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Adem Uğur
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
Ahmed Hulusi
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek:
Ahmet Tekin
'Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?' dediler.
(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.
Ahmet Varol
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Ali Bulaç
Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
Ali Fikri Yavuz
Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.
Bekir Sadak
(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.
Celal Yıldırım
Geri dönerek, 'Ne kaybettiniz?' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Diyanet Vakfi
Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.
Edip Yüksel
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
Seyyid Kutub
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Gültekin Onan
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
Hasan Basri Çantay
(Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.
Hayrat Neşriyat
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
İbni Kesir
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Muhammed Esed
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
(Kardeşleri) onlara dönüp: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Ömer Öngüt
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Şaban Piriş
Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
Suat Yıldırım
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Süleyman Ateş
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar dönüp 'Ne kaybettiniz?' diye sordular.
Ümit Şimşek
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Abdullah Parlıyan
Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
Bayraktar Bayraklı
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Kadri Çelik
Hemen geriye, gelenlere doğru dönüp şaşkınlık içinde, “Ne var? Neyiniz eksik?” diye sordular.
Ali Ünal
Onlara doğru yönelerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.
Harun Yıldırım
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.
Sadık Türkmen
Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.
İlyas Yorulmaz
Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.
İmam İskender Ali Mihr