Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿١٠﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kutile el harrâsûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kutile öldürülsün, ölsün, kahrolsun
el harrâsûne yalancılar, (zan ile) yalan söyleyenler

Yalancılar kahrolsun!

ZÂRİYÂT SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

Diyanet İşleri

Lânet olsun geberesi yalancılara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kahrolsun o koyu yalancılar!

Adem Uğur

Ölsün o yalancılar!

Ahmed Hulusi

Fikir adına, zanlarını, tahminlerini ileri sürenler, yalan-yanlış saçmalayanlar kahrolsun.

Ahmet Tekin

Kahrolsun o yalan uyduranlar,

Ahmet Varol

Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

Ali Bulaç

Kahrolsun o yalancılar!...

Ali Fikri Yavuz

(10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!

Bekir Sadak

Yalancı câhiller kahrolsun!

Celal Yıldırım

(10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!

Diyanet İşleri (eski)

Kahrolsun o koyu yalancılar!

Diyanet Vakfi

Kahrolsun palavracılar,

Edip Yüksel

O kahrolası yalancılar

Elmalılı Hamdi Yazır

O kahrolası yalancılar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O çeşitli görüşleri atan yalancılar kahrolsun.

Seyyid Kutub

Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

Gültekin Onan

Kahr olsun o koyu yalancılar!

Hasan Basri Çantay

Kahrolsun o yalancılar!

Hayrat Neşriyat

Kahrolsun o koyu yalancılar.

İbni Kesir

Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar,

Muhammed Esed

(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kahrolsun o koyu yalancılar!

Ömer Öngüt

Kahrolsun yalancılar

Şaban Piriş

(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

Suat Yıldırım

O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!

Süleyman Ateş

Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

Tefhim-ul Kuran

Kahrolsun o yalancılar!

Ümit Şimşek

Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,

Yaşar Nuri Öztürk

Peygamber ve Kur'ân hakkında değişik yalanlamalarla ortaya çıkanlar kahrolsunlar, yok olsunlar.

Abdullah Parlıyan

Kahrolsun o koyu yalancılar!

Bayraktar Bayraklı

(10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir

Cemal Külünkoğlu

Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler!

Kadri Çelik

Allah’ın rahmetinden uzak olsun o sadece zanna dayanarak konuşup duran yalancılar;

Ali Ünal

Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler;

Harun Yıldırım

Kahrolsun keyfi yargılarını kesin gerçek gibi pazarlayanlar.

Mustafa İslamoğlu

O (çeşitli/çelişkili sözleri ortaya atan) yalancılar kahrolsun!

Sadık Türkmen

Yok olası nefislerinin arzularından vazgeçmeyenler.

İlyas Yorulmaz

Yalancılar kahrolsun!

İmam İskender Ali Mihr