ZÂRİYÂT SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿٣﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe el câriyâti | sonra akıp gidenler |
yusran | kolaylıkla, kolayca |
Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).
ZÂRİYÂT SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Derken kolayca akıp gidenlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kolayca süzülenlere,
Adem Uğur
O kolayca akıp gidenlere.
Ahmed Hulusi
Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.
Ahmet Tekin
Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,
Ahmet Varol
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ali Bulaç
Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
Ali Fikri Yavuz
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Bekir Sadak
Kolayca akıp gidenlere,
Celal Yıldırım
(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Diyanet Vakfi
Kolayca akıp gidenlere,
Edip Yüksel
Derken bir kolaylıkla akanlara
Elmalılı Hamdi Yazır
Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken bir kolaylıkla akanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kolayca süzülenlere.
Seyyid Kutub
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Gültekin Onan
sonra kolayca akan (gemi) ler,
Hasan Basri Çantay
(3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
Hayrat Neşriyat
Kolayca süzülenlere,
İbni Kesir
yumuşak bir şekilde akıp giden,
Muhammed Esed
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!
Ömer Öngüt
Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Şaban Piriş
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
Suat Yıldırım
Kolayca akıp gidenlere,
Süleyman Ateş
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Tefhim-ul Kuran
Kolayca akıp gidenlere.
Ümit Şimşek
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,
Abdullah Parlıyan
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Bayraktar Bayraklı
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Cemal Külünkoğlu
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.
Kadri Çelik
(Gemiler gibi) kolayca akıp gidenlere,
Ali Ünal
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Harun Yıldırım
buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;
Mustafa İslamoğlu
Sonra kolayca akıp gidenleri,
Sadık Türkmen
Kolaylıkla giden (gemi) lere.
İlyas Yorulmaz
Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).
İmam İskender Ali Mihr