Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿٣﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe el câriyâti yusran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe el câriyâti sonra akıp gidenler
yusran kolaylıkla, kolayca

Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).

ZÂRİYÂT SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Derken kolayca akıp gidenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kolayca süzülenlere,

Adem Uğur

O kolayca akıp gidenlere.

Ahmed Hulusi

Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.

Ahmet Tekin

Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,

Ahmet Varol

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Ali Bulaç

Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),

Ali Fikri Yavuz

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

Bekir Sadak

Kolayca akıp gidenlere,

Celal Yıldırım

(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

Diyanet Vakfi

Kolayca akıp gidenlere,

Edip Yüksel

Derken bir kolaylıkla akanlara

Elmalılı Hamdi Yazır

Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Derken bir kolaylıkla akanlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kolayca süzülenlere.

Seyyid Kutub

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Gültekin Onan

sonra kolayca akan (gemi) ler,

Hasan Basri Çantay

(3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

Hayrat Neşriyat

Kolayca süzülenlere,

İbni Kesir

yumuşak bir şekilde akıp giden,

Muhammed Esed

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!

Ömer Öngüt

Kolayca akıp giden(gemi)lere...

Şaban Piriş

Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

Suat Yıldırım

Kolayca akıp gidenlere,

Süleyman Ateş

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Tefhim-ul Kuran

Kolayca akıp gidenlere.

Ümit Şimşek

O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,

Abdullah Parlıyan

(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]

Bayraktar Bayraklı

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.

Kadri Çelik

(Gemiler gibi) kolayca akıp gidenlere,

Ali Ünal

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Harun Yıldırım

buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;

Mustafa İslamoğlu

Sonra kolayca akıp gidenleri,

Sadık Türkmen

Kolaylıkla giden (gemi) lere.

İlyas Yorulmaz

Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).

İmam İskender Ali Mihr