Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve min kulli şey'in halaknâ zevceynî lealle-kum tezekkerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
min kulli şey'in herşeyden
halaknâ biz yarattık
zevceynî ikili, çift
lealle-kum umulur ki böylece siz
tezekkerûne tezekkür edersiniz, öğüt alır düşünürsünüz

Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.

ZÂRİYÂT SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.

Diyanet İşleri

Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Adem Uğur

Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.

Ahmed Hulusi

Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.

Ahmet Tekin

Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

Ahmet Varol

Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

Ali Bulaç

Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.

Ali Fikri Yavuz

Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.

Bekir Sadak

Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.

Celal Yıldırım

İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.

Diyanet İşleri (eski)

Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Diyanet Vakfi

Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.

Edip Yüksel

Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Seyyid Kutub

Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

Gültekin Onan

Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.

Hasan Basri Çantay

Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.

Hayrat Neşriyat

Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.

İbni Kesir

Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.

Muhammed Esed

(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»

Ömer Nasuhi Bilmen

İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.

Ömer Öngüt

Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.

Şaban Piriş

Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.

Suat Yıldırım

Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Süleyman Ateş

Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

Tefhim-ul Kuran

Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.

Ümit Şimşek

Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah'ı hatırlar, ibret alırsınız diye.

Abdullah Parlıyan

Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.

Bayraktar Bayraklı

Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.

Cemal Külünkoğlu

Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

Kadri Çelik

Üzerinde düşünüp ders alırsınız diye her şeyi çift yarattık.

Ali Ünal

Ve biz her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

Harun Yıldırım

Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.

Mustafa İslamoğlu

Herşeyden çift çift yarattık. Düşünüp öğüt alasınız diye.

Sadık Türkmen

Biz yeryüzünde her şeyi çift olarak yarattık ki, belki düşünürsünüz.

İlyas Yorulmaz

Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.

İmam İskender Ali Mihr