ZÂRİYÂT SURESİ 49. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
min kulli şey'in | herşeyden |
halaknâ | biz yarattık |
zevceynî | ikili, çift |
lealle-kum | umulur ki böylece siz |
tezekkerûne | tezekkür edersiniz, öğüt alır düşünürsünüz |
Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.
ZÂRİYÂT SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Diyanet İşleri
Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Adem Uğur
Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Ahmed Hulusi
Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.
Ahmet Tekin
Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ahmet Varol
Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Ali Bulaç
Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.
Bekir Sadak
Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
Celal Yıldırım
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Diyanet Vakfi
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Edip Yüksel
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Seyyid Kutub
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Gültekin Onan
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
Hasan Basri Çantay
Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
Hayrat Neşriyat
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
İbni Kesir
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Muhammed Esed
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Nasuhi Bilmen
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.
Ömer Öngüt
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Şaban Piriş
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Suat Yıldırım
Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Süleyman Ateş
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Tefhim-ul Kuran
Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.
Ümit Şimşek
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah'ı hatırlar, ibret alırsınız diye.
Abdullah Parlıyan
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
Bayraktar Bayraklı
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Kadri Çelik
Üzerinde düşünüp ders alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Ali Ünal
Ve biz her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Harun Yıldırım
Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Herşeyden çift çift yarattık. Düşünüp öğüt alasınız diye.
Sadık Türkmen
Biz yeryüzünde her şeyi çift olarak yarattık ki, belki düşünürsünüz.
İlyas Yorulmaz
Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.
İmam İskender Ali Mihr