Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ halaktu el cinne ve el inse illâ li ya'budû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ halaktu ve ben yaratmadım
el cinne cinler
ve el inse ve insanlar
illâ ancak, hariç, ...'den başka
li ya'budû-ni bana kul olmaları

Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.

ZÂRİYÂT SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Diyanet İşleri

Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Adem Uğur

Ben cinni ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!

Ahmed Hulusi

Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.

Ahmet Tekin

Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

Ahmet Varol

Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Ali Bulaç

Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Ali Fikri Yavuz

Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.

Bekir Sadak

Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.

Celal Yıldırım

Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.

Diyanet İşleri (eski)

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Diyanet Vakfi

Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

Edip Yüksel

Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Seyyid Kutub

Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Gültekin Onan

Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.

Hasan Basri Çantay

(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!

Hayrat Neşriyat

Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

İbni Kesir

Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.

Muhammed Esed

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ben cinleri ve insanları ancak (beni bilsinler) bana ibadet etsinler diye yarattım.

Ömer Öngüt

Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

Şaban Piriş

Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Suat Yıldırım

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Süleyman Ateş

Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Tefhim-ul Kuran

Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ümit Şimşek

Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Abdullah Parlıyan

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.[583]

Bayraktar Bayraklı

Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.

Cemal Külünkoğlu

Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Kadri Çelik

Ben, cinleri ve insanları ancak (Ben’i tanısınlar ve) Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Ali Ünal

Ben cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Harun Yıldırım

Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Mustafa İslamoğlu

Ben cinleri (insanın algılayamadığı varlıkları) ve insanları ancak Bana ibadet etmeleri için yarattım.

Sadık Türkmen

Bilinmeyen ve bilinen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım.

İlyas Yorulmaz

Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.

İmam İskender Ali Mihr