Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ ﴿٥٨﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 58. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne allâhe huve er razzâku zu el kuvveti el metînu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne allâhe muhakkak ki Allah
huve o
er razzâku rızık veren
zu el kuvveti kuvvet sahibi
el metînu metin, sağlam, güçlü

Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.

ZÂRİYÂT SURESİ 58. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

Adem Uğur

Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.

Ahmed Hulusi

Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır.

Ahmet Varol

Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.

Ali Bulaç

Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır.

Ali Fikri Yavuz

suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah'tir.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki Allah, O'dur rızık veren metin kuvvet sahibi..

Celal Yıldırım

Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

Diyanet Vakfi

Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.

Edip Yüksel

Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Allah, rızık veren, sarsılmaz kuvvet sahibi O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

Seyyid Kutub

Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.

Gültekin Onan

Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah’dır.

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.

İbni Kesir

çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!

Muhammed Esed

Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.

Şaban Piriş

(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.

Suat Yıldırım

Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah'tır.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.

Tefhim-ul Kuran

Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir.

Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah'tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah'tır.

Abdullah Parlıyan

Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.

Bayraktar Bayraklı

(Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah'tır.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.

Kadri Çelik

Muhakkak ki Allah’tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan.

Ali Ünal

Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.

Harun Yıldırım

çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir.

Sadık Türkmen

Elbette ki Allah, her şeyin rızkını veren güç ve kuvvet sahibi olan O dur.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.

İmam İskender Ali Mihr