Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yu'feku an-hu men ufike
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yu'feku çevrilir, döndürülür
an-hu ondan
men kim, kimse
ufike döndürüldü

Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.

ZÂRİYÂT SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

Diyanet İşleri

Ondan saptırılan, saptırılmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Adem Uğur

Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!

Ahmed Hulusi

Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.

Ahmet Tekin

Ondan çevrilen çevriliyor.

Ahmet Varol

Ondan çevrilen çevrilir,

Ali Bulaç

Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.

Ali Fikri Yavuz

Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.

Bekir Sadak

Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.

Celal Yıldırım

Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.

Diyanet İşleri (eski)

(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Diyanet Vakfi

Çevrilen, ondan çevrilir.

Edip Yüksel

Ondan çevirilen çevrilir

Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan çevrilen çevrilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ondan çevrilen (imana) çevrilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çevrilen, ondan çevriliyor.

Seyyid Kutub

Ondan çevrilen çevrilir,

Gültekin Onan

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

Hasan Basri Çantay

Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir.

Hayrat Neşriyat

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

İbni Kesir

Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!

Muhammed Esed

(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

Ömer Öngüt

Ondan çevrilen çevrilir.

Şaban Piriş

Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Suat Yıldırım

Çevrilen, ondan çevriliyor.

Süleyman Ateş

Ondan çevrilen çevrilir,

Tefhim-ul Kuran

Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.

Ümit Şimşek

Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.

Abdullah Parlıyan

O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.

Bayraktar Bayraklı

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Cemal Külünkoğlu

(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.

Kadri Çelik

(İnanç, davranış ve düşüncede takip edilmesi gereken) doğru yoldan ancak Kur’ân konusunda aldanan uzaklaşır gider.

Ali Ünal

Ondan çevrilen çevrilir,

Harun Yıldırım

savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!

Mustafa İslamoğlu

Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.

Sadık Türkmen

Aldatılan kişi Kur'an dan döndürülüyor.

İlyas Yorulmaz

Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.

İmam İskender Ali Mihr