ZÂRİYÂT SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yu'feku | çevrilir, döndürülür |
an-hu | ondan |
men | kim, kimse |
ufike | döndürüldü |
Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.
ZÂRİYÂT SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.
Diyanet İşleri
Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Adem Uğur
Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
Ahmed Hulusi
Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.
Ahmet Tekin
Ondan çevrilen çevriliyor.
Ahmet Varol
Ondan çevrilen çevrilir,
Ali Bulaç
Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.
Ali Fikri Yavuz
Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.
Bekir Sadak
Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.
Celal Yıldırım
Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
Diyanet İşleri (eski)
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Diyanet Vakfi
Çevrilen, ondan çevrilir.
Edip Yüksel
Ondan çevirilen çevrilir
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan çevrilen çevrilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Seyyid Kutub
Ondan çevrilen çevrilir,
Gültekin Onan
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir.
Hayrat Neşriyat
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
İbni Kesir
Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
Muhammed Esed
(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Ömer Öngüt
Ondan çevrilen çevrilir.
Şaban Piriş
Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Suat Yıldırım
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Süleyman Ateş
Ondan çevrilen çevrilir,
Tefhim-ul Kuran
Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.
Ümit Şimşek
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.
Abdullah Parlıyan
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Bayraktar Bayraklı
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Cemal Külünkoğlu
(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.
Kadri Çelik
(İnanç, davranış ve düşüncede takip edilmesi gereken) doğru yoldan ancak Kur’ân konusunda aldanan uzaklaşır gider.
Ali Ünal
Ondan çevrilen çevrilir,
Harun Yıldırım
savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!
Mustafa İslamoğlu
Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.
Sadık Türkmen
Aldatılan kişi Kur'an dan döndürülüyor.
İlyas Yorulmaz
Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.
İmam İskender Ali Mihr