Medine döneminde inmiştir. 8 âyettir. Zilzâl, sarsıntı, deprem demektir.


يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا ﴿٤﴾


ZİLZÂL SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme izin tuhaddisu ahbâra-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme izin o gün, izin günü
tuhaddisu basedecek, anlatacak
ahbâra-hâ kendi haberlerini

O gün (izin günü), (arz) haberlerini anlatacak.

ZİLZÂL SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.

Diyanet İşleri

O gün, bütün haberlerini anlatınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,

Adem Uğur

İşte o süreçte haberlerini söyler.

Ahmed Hulusi

O gün yer, kendisindeki bütün haberleri anlatır.

Ahmet Tekin

İşte o gün (yer) haberlerini anlatır.

Ahmet Varol

O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

Ali Bulaç

O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.

Ali Fikri Yavuz

(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.

Bekir Sadak

Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.

Celal Yıldırım

(4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.

Diyanet Vakfi

İşte o gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

Edip Yüksel

O gün bütün haberlerini anlatır

Elmalılı Hamdi Yazır

o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte o gün yer haberlerini söyler,

Seyyid Kutub

O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

Gültekin Onan

O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.

Hasan Basri Çantay

O gün (yer, bütün) haberlerini anlatır.

Hayrat Neşriyat

İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.

İbni Kesir

o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,

Muhammed Esed

O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte o gün yer, üzerinde herkesin ne iş yaptığını haber verir.

Ömer Öngüt

O gün, haberlerini anlatır.

Şaban Piriş

İşte o gün yer, üstünde olan biten her şeyi anlatır:

Suat Yıldırım

İşte o gün (yer), haberlerini söyler.

Süleyman Ateş

O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.

Tefhim-ul Kuran

İşte o gün yeryüzü haberlerini anlatır.

Ümit Şimşek

İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte o gün yeryüzü bütün haberlerini ortaya dökecek.

Abdullah Parlıyan

İşte o gün, yer, haberlerini söyler.

Bayraktar Bayraklı

(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.

Cemal Külünkoğlu

O gün, (yer) haberlerini anlatacaktır.

Kadri Çelik

İşte o gün yer, bütün haberlerini ortaya döker;

Ali Ünal

O gün bütün haberlerini anlatacaktır.

Harun Yıldırım

İşte o dehşet günü, yeryüzü dile gelip (şahit olduklarını) bir bir haber verecek;

Mustafa İslamoğlu

Işte o gün yer, kendi haberlerini (şahit olduklarını) anlatır.

Sadık Türkmen

O gün insanının bütün yaptıkları kendisine haber verilir.

İlyas Yorulmaz

O gün (izin günü), (arz) haberlerini anlatacak.

İmam İskender Ali Mihr