ZUHRÛF SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ ﴿١٦﴾
ZUHRÛF SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
em | yoksa, veya ... mı? |
ittehaze | edindi |
mimmâ (min mâ) | şey(ler)den |
yahluku | yaratır |
benâtin | kız çocukları |
ve asfâ-kum | ve sizin için seçti, ayırdı |
bi el benîne | erkek çocukları |
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
ZUHRÛF SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Diyanet İşleri
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Adem Uğur
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Ahmed Hulusi
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Ahmet Tekin
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
Ahmet Varol
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ali Bulaç
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
Ali Fikri Yavuz
Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
Bekir Sadak
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
Celal Yıldırım
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Diyanet İşleri (eski)
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Diyanet Vakfi
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Edip Yüksel
Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Seyyid Kutub
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Gültekin Onan
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Hasan Basri Çantay
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
Hayrat Neşriyat
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
İbni Kesir
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Muhammed Esed
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Ömer Öngüt
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Şaban Piriş
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Suat Yıldırım
Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Süleyman Ateş
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
Ümit Şimşek
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
Abdullah Parlıyan
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]
Bayraktar Bayraklı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?
Cemal Külünkoğlu
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
Kadri Çelik
Yani O, yarattıkları içinde (hiç değer vermediğiniz) kızları Kendine evlât edinmiş ve sizi erkeklerle onurlandırmış, öyle mi?
Ali Ünal
Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Harun Yıldırım
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?
Sadık Türkmen
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?
İlyas Yorulmaz
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
İmam İskender Ali Mihr