Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿٢﴾


ZUHRÛF SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el kitâbi el mubîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve el kitâbi ve kitaba andolsun
el mubîni açıklanmış olan, apaçık

Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)’e andolsun ki!

ZUHRÛF SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Diyanet İşleri

Andolsun her şeyi açıklayan kitaba.

Abdulbaki Gölpınarlı

Apaçık Kitab'a andolsun ki,

Adem Uğur

O hakikati apaçık açıklayan BİLGİye yemin olsun. . .

Ahmed Hulusi

Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan, açık seçik mükemmel kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun.

Ahmet Tekin

Apaçık Kitab'a andolsun;

Ahmet Varol

Apaçık Kitab'a andolsun;

Ali Bulaç

Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab’a yemin olsun ki,

Ali Fikri Yavuz

(2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.

Bekir Sadak

Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki,

Celal Yıldırım

(2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Diyanet İşleri (eski)

(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

Diyanet Vakfi

Apaçık kitaba andolsun ki,

Edip Yüksel

Bu parlak kitabın kadrini bilin

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu parlak Kitab'ın kadrini bilin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Apaçık Kitab'a andolsun ki.

Seyyid Kutub

Apaçık Kitaba andolsun;

Gültekin Onan

(Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,

Hasan Basri Çantay

(2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık.

Hayrat Neşriyat

Apaçık kitaba andolsun ki;

İbni Kesir

Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı!

Muhammed Esed

Apaçık bildiren kitaba andolsun ki.

Ömer Nasuhi Bilmen

Apaçık Kitab'a andolsun ki!

Ömer Öngüt

Apaçık kitaba andolsun ki..

Şaban Piriş

Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.

Suat Yıldırım

Apaçık Kitaba andolsun ki

Süleyman Ateş

Apaçık olan Kitaba andolsun;

Tefhim-ul Kuran

Apaçık kitaba and olsun:

Ümit Şimşek

O ayan beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,

Yaşar Nuri Öztürk

Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı!

Abdullah Parlıyan

Apaçık kitaba andolsun.

Bayraktar Bayraklı

(2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.

Cemal Külünkoğlu

Apaçık olan kitaba andolsun.

Kadri Çelik

Gerçekleri açıkça ortaya koyan bu apaçık Kitaba yemin olsun.

Ali Ünal

Apaçık Kitab’a andolsun;

Harun Yıldırım

Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!

Mustafa İslamoğlu

Apaçik kitaba ant olsun!

Sadık Türkmen

(Ayetleri) Açık anlaşılır kitaba and olsun ki.

İlyas Yorulmaz

Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)’e andolsun ki!

İmam İskender Ali Mihr