Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ ﴿٢١﴾


ZUHRÛF SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

em âteynâ-hum kitâben min kabli-hi fe hum bihî mustemsikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
em yoksa, veya ... mı?
âteynâ-hum biz onlara verdik
kitâben bir kitap
min kabli-hi ondan önce
fe böylece
hum onlar
bihî ona
mustemsikûne tutunanlar, sarılanlar

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?

ZUHRÛF SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Diyanet İşleri

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Adem Uğur

Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?

Ahmed Hulusi

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?

Ahmet Tekin

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?

Ahmet Varol

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Ali Bulaç

Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?

Bekir Sadak

Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?

Celal Yıldırım

Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

Diyanet İşleri (eski)

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Diyanet Vakfi

Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?

Seyyid Kutub

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Gültekin Onan

Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

Hasan Basri Çantay

Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?

Hayrat Neşriyat

Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?

İbni Kesir

Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?

Muhammed Esed

Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Ömer Öngüt

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Suat Yıldırım

Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Ümit Şimşek

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?

Abdullah Parlıyan

Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Kadri Çelik

Yoksa onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de, ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilâhlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?

Ali Ünal

Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Harun Yıldırım

Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?

Sadık Türkmen

Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?

İlyas Yorulmaz

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?

İmam İskender Ali Mihr