Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٥﴾


ZUHRÛF SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe intekamnâ min-hum fanzur (fe unzur) keyfe kâne âkibetu el mukezzibîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, bunun üzerine
intekamnâ intikam aldık
min-hum onlardan
fanzur (fe unzur) işte bak
keyfe nasıl
kâne ... oldu
âkibetu akıbet, son
el mukezzibîne tekzip edenler, yalanlayanlar

Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!

ZUHRÛF SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!

Diyanet İşleri

Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Adem Uğur

Bunun üzerine onlardan intikam aldık. . . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!

Ahmed Hulusi

Biz de onlara layık oldukları cezayı verdik. Peygamberleri yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bak.

Ahmet Tekin

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

Ahmet Varol

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Ali Bulaç

Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...

Ali Fikri Yavuz

Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! *

Bekir Sadak

Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet İşleri (eski)

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Diyanet Vakfi

Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.

Edip Yüksel

Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Seyyid Kutub

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Gültekin Onan

Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

Hayrat Neşriyat

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

İbni Kesir

Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

Muhammed Esed

Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Ömer Öngüt

Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

Şaban Piriş

Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!

Suat Yıldırım

Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Süleyman Ateş

Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Tefhim-ul Kuran

Biz de onlardan intikam aldık. Bir bak, peygamberlerini yalanlayanların sonu ne oldu.

Ümit Şimşek

Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?

Abdullah Parlıyan

Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?

Cemal Külünkoğlu

Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Kadri Çelik

Ama neticede (her inkârcı ve zalim topluma) hak ettiği cezayı verdik. İşte bak, (peygamberleri) yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

Ali Ünal

Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Harun Yıldırım

Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!

Mustafa İslamoğlu

Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Sadık Türkmen

Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!

İmam İskender Ali Mihr