Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ ﴿٢٧﴾


ZUHRÛF SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ ellezî fatara-nî
(ellezî fatara)
fe inne-hu se-yehdîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ hariç
ellezî ki o
fatara-nî
(ellezî fatara)
beni yarattı
: (yaratan)
fe böylece, çünkü
inne-hu muhakkak ki o
se-yehdîni beni hidayete erdirecek

Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.

ZUHRÛF SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.”

Diyanet İşleri

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Adem Uğur

"Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O'dur!"

Ahmed Hulusi

'Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.'

Ahmet Tekin

Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.

Ahmet Varol

"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."

Ali Bulaç

Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”

Ali Fikri Yavuz

(26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur.»

Bekir Sadak

(26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O'na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.

Celal Yıldırım

(26-27) İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: 'Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur.'

Diyanet İşleri (eski)

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Diyanet Vakfi

'Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.'

Edip Yüksel

O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir

Elmalılı Hamdi Yazır

O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

Seyyid Kutub

"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."

Gültekin Onan

«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».

Hasan Basri Çantay

'Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.'

Hayrat Neşriyat

Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.

İbni Kesir

Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"

Muhammed Esed

«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O beni doğru yola iletecektir. "

Ömer Öngüt

Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.

Şaban Piriş

(26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."

Suat Yıldırım

"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."

Süleyman Ateş

«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»

Tefhim-ul Kuran

'Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.'

Ümit Şimşek

"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

Yaşar Nuri Öztürk

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.”

Abdullah Parlıyan

(26-27) Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]

Bayraktar Bayraklı

(26-27) Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”

Cemal Külünkoğlu

“(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir.”

Kadri Çelik

“Ben ancak, beni belli özelliklerle yaratana ibadet ederim. O, muhakkak beni her hususta doğruya (ve neticede ebedî saadete) iletecektir.”

Ali Ünal

“Beni yaratan başka. Gerçekten O, beni hidayete kavuşturacaktır.”

Harun Yıldırım

Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."

Mustafa İslamoğlu

Beni yaratan hariç! Şüphesiz O, bana doğru yolu gösterendir.”

Sadık Türkmen

“Ancak beni yaratana (kulluk ederim). Sonra, beni doğru yola iletecek olan da O dur” demişti.

İlyas Yorulmaz

Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.

İmam İskender Ali Mihr