ZUHRÛF SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٣﴾
ZUHRÛF SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
cealnâ-hu | onu kıldık |
kur'ânen | bir Kur'ân |
arabiyyen | Arapça |
lealle-kum | umulur ki böylece siz |
ta'kılûne | akıl edersiniz |
Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.
ZUHRÛF SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'ân'ı Arap diliyle meydana getirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Adem Uğur
Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!
Ahmed Hulusi
Biz Kur’ân’ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap halinde planlayıp hazırlayarak açıkladık. Umulur ki, aklınızı kullanarak anlarsınız.
Ahmet Tekin
Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Ahmet Varol
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Ali Bulaç
Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.
Ali Fikri Yavuz
(2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.
Bekir Sadak
Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'ân indirdik.
Celal Yıldırım
(2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Diyanet Vakfi
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
Edip Yüksel
Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Seyyid Kutub
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
Gültekin Onan
Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
Hasan Basri Çantay
(2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık.
Hayrat Neşriyat
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
İbni Kesir
Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
Muhammed Esed
Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir Kur'an kılmışızdır.
Ömer Öngüt
Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur’an kıldık.
Şaban Piriş
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Suat Yıldırım
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
Süleyman Ateş
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Ümit Şimşek
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
O'nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.
Abdullah Parlıyan
Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
Bayraktar Bayraklı
(2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Cemal Külünkoğlu
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Kadri Çelik
Biz onu, düşünüp akleder ve gerekli dersleri alırsınız diye fasih Arapça, okunur bir kitap (Kur’ân) kıldık.
Ali Ünal
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.
Harun Yıldırım
Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.
Mustafa İslamoğlu
Biz onu, Arapça (anladıkları dilde) bir Kur’an kıldık/yaptık. Aklınızı kullanasınız diye!
Sadık Türkmen
Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.
İmam İskender Ali Mihr