ZUHRÛF SURESİ 55. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٥﴾
ZUHRÛF SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | bunun üzerine |
lemmâ | ... olduğu zaman |
âsefû-nâ | bizi eseflendirdiler, üzdüler |
intekamnâ | intikam aldık |
min-hum | onlardan |
fe | böylece, bu sebeple |
agraknâ-hum | onları boğduk |
ecmaîne | topluca, hepsi |
Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
ZUHRÛF SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri
Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Adem Uğur
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Ahmed Hulusi
Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
Ahmet Tekin
Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ahmet Varol
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Bulaç
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Ali Fikri Yavuz
Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
Bekir Sadak
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.
Celal Yıldırım
Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski)
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet Vakfi
Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Edip Yüksel
Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Seyyid Kutub
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Gültekin Onan
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Hasan Basri Çantay
Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
Hayrat Neşriyat
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
İbni Kesir
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Muhammed Esed
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Ömer Öngüt
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Şaban Piriş
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Suat Yıldırım
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Süleyman Ateş
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran
Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
Ümit Şimşek
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
Abdullah Parlıyan
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Cemal Külünkoğlu
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Kadri Çelik
Nihayet ceza hükmümüzü üzerlerine çektiler; Biz de hak ettikleri cezayı verdik de, hepsini suda boğduk.
Ali Ünal
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Harun Yıldırım
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.
Sadık Türkmen
Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
İmam İskender Ali Mihr