ZUHRÛF SURESİ 56. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ ﴿٥٦﴾
ZUHRÛF SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
cealnâ-hum | onları kıldık |
selefen | selef, gelip geçmiş olan |
ve meselen | ve mesel, örnek |
li el âhırîne | sonrakiler için |
Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.
ZUHRÛF SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Diyanet İşleri
Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Adem Uğur
Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!
Ahmed Hulusi
Onların dini hakikatlara, insani ve ahlaki değerlere ilgisizliklerini ve düşmanlıklarının doğurduğu sonuçları, gelecek nesiller için ibretli bir tarih ve ders alınacak bir örnek haline getirdik.
Ahmet Tekin
Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Ahmet Varol
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ali Bulaç
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Ali Fikri Yavuz
Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. *
Bekir Sadak
Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.
Celal Yıldırım
Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.
Diyanet İşleri (eski)
Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Diyanet Vakfi
Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Edip Yüksel
Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece onları sonrakiler için hem bir ibret, hem de bir örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Seyyid Kutub
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Gültekin Onan
Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
Hasan Basri Çantay
Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.
Hayrat Neşriyat
Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
İbni Kesir
onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Muhammed Esed
Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.
Ömer Öngüt
Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
Şaban Piriş
Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Suat Yıldırım
Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Süleyman Ateş
Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Ve onları daha sonrakiler için gelip geçmiş bir ibret nümunesi yaptık.
Ümit Şimşek
Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Abdullah Parlıyan
Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık.
Cemal Külünkoğlu
Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık.
Kadri Çelik
Onları tarihte kalmış ve (Ateş’e girmede) öncü bir güruh, sonraki nesiller için ise ibret vesilesi bir misal yaptık.
Ali Ünal
Bu suretle onları, sonradan gelenler için bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Harun Yıldırım
Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.
Mustafa İslamoğlu
Böylece onları geçmiş atalar olarak ve sonradan gelenler için bir misâl kıldık.
Sadık Türkmen
Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık.
İlyas Yorulmaz
Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.
İmam İskender Ali Mihr